文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》

ID:38715959

大小:60.00 KB

页数:4页

时间:2019-06-18

文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》_第1页
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》_第2页
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》_第3页
文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》_第4页
资源描述:

《文学翻译unit 3《翻译方法:如何选择词义》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二部分翻译方法第三章如何正确选择词义在文学翻译过程中,针对原文的词义正确地选择汉语词义,是保证译文质量的根本一环。首先一个词在不同的句子中有不同的含义。1)  Thisgeneralwaschargedwithtreason.这个将军被指控犯了叛国罪。2)  TheCommitteedecidedtoputProfessorHenryinchargeoftheresearchwork.委员会决定让亨利教授负责这项研究工作。类似短语有takechargeof,takecharge译为“负责”3)  Assoonasthemomentforth

2、egeneraloffensivearrived,thesoldierschargedtheenemypositionbravely.总攻时间一到,战士们勇猛地向敌人的阵地冲去。4)    Shecomplainedthatshehadbeenchargedtoomuch.她抱怨说,向她收的费太高了。5) Thepowderinplace,herammedinalongironrodtotampdownthecharge..火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便把炸药捣实。6)Thisstorewillchargethingsyoubuy,and

3、letyoupayforthemlater.这家商店将你所买的东西记入账内,让你以后付款。7)   Havingchargedthebattery,hesettheengineinmotion.电池充电后,他启动了马达。此外,charge还有如下意义。如chargesb.todosth.(责令某人做某事),chargeoneselfwithatask(承担一项任务)等。一字多义在汉语里也是相当常见的。这娃娃头真大。Thebabyhasgotabighead.她正在梳头。Shewascombingherhair.他的女儿在山头上玩。Hisdau

4、ghterisplayingonthetopofthehill一辆小车停在桥西头。Acarwasparkedatthewestendofthebridge.让我们从头讲起吧。Letmetellthestoryfromtheverybeginning.他把铅笔头扔了。Hehasthrownawaythepencilstub.她是我们组的头儿。Sheisthehead/chiefofourgroup.他们是一头儿的。Theyareonthesameside.事情不能只顾一头。Wemustn’tpayattentiontoonlyoneaspect

5、ofthematter.这还是我头一次来杭州呢。ThisisthefirsttimeIhavebeeninHangzhou.我们有30头牛。Wehavethirtyheadofcattle.他头天上午就来了。Hecameherethepreviousmorning.现代英国语言学派创始人弗斯(Furth)说过“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”(每个词用在不同的句子中就有不同的含义。)苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫也主张多义词的意义通常是通过言语的上下文来揭示的。作者使用多义词究竟指哪一义,只能从上

6、下文中去寻找。尤其是遇到常用词时,不要自以为对它们已很熟悉,想当然地把自己已懂得的词义放到译文中去。须知,译者自以为懂了而实际又不懂的地方,往往最容易译错。1)Iwantmymartinidry.我的马丁尼酒不要甜的。TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.在美国尚有几州禁酒。Sheprefersdrybread.她喜欢无奶油的面包。Hecowsaredry.这些母牛缺奶。Hegaveusadrylectureyesterday.昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。Iamsurewhathepr

7、esentedwasadryfact.我确信,他所列举的是铁一般的事实2)Hereisaprettygo! 这件事真难办!Heisitchingtohaveagoatit.他跃跃欲试。4Theoldmanisstillfullofgo.这位老人仍然精力充沛。Thesebrightlycoloredstockingsareallthegothissummer.这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。英语单词good是个虚指的抽象词语;在不少情况下,可以用它的基本词义“好”来翻译,如agoodman(一个好人),agoodbook(一本好书),goodne

8、ws(好消息)等,但是,比较正规的书面语体里就不能一味用“好”字来翻译good一词了。例如:3) Itwasagirlwithgoodmanners.这是一位举止得

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。