英语短语、常用口语、流行口语台词

英语短语、常用口语、流行口语台词

ID:38749704

大小:372.00 KB

页数:44页

时间:2019-06-18

英语短语、常用口语、流行口语台词_第1页
英语短语、常用口语、流行口语台词_第2页
英语短语、常用口语、流行口语台词_第3页
英语短语、常用口语、流行口语台词_第4页
英语短语、常用口语、流行口语台词_第5页
资源描述:

《英语短语、常用口语、流行口语台词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。例句:Ican'tbelievethathetwo-timedhisdevotedwife!我真没想到,他妻子那么忠诚,他居然劈腿!Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。FourHundred是“名流、上层”,

2、而不是“四百”。Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。例句:Allyouwillseeisagirlyouonceknew,althoughshe'sdresseduptothenines,atsixesandsevenswithyou。这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词)Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。Eight-ball是

3、“老实人”,这里的“八”和“发”无关。awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。Greenroom是“演员休

4、息室”,而不是“绿色房间”。Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理,locksmith是锁匠。Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是

5、一种“龙齿”。Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Morningglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。Barber'scat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。Cat'seye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsanddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿

6、”,而不是“幸运狗”。Youdirtydog.是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forget-me-not是“勿忘我”。Shootingstar是“陨石”流星,而不是什么“星”。Friendlycamera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。Funnybone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Sweetb

7、read是“胰脏”,而不是“面包”。Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Gangoffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。castpearlsbeforetheswine是

8、“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasanoyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Sendinsomeone'sjacket是“辞职”,而不是“送去某人的夹克”。Putdownyourjacket是“别激动”,而不是“领取你的夹克”。Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Areyoukiddingme?跟我开玩笑啊?Backinamoment!马上回来!Boyswillbeboys!本性难移

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。