典籍翻译中与文化传播

典籍翻译中与文化传播

ID:38760881

大小:22.50 KB

页数:7页

时间:2019-06-19

典籍翻译中与文化传播_第1页
典籍翻译中与文化传播_第2页
典籍翻译中与文化传播_第3页
典籍翻译中与文化传播_第4页
典籍翻译中与文化传播_第5页
资源描述:

《典籍翻译中与文化传播》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、典籍翻译与文化传播TranslationofClasssicWorksandCulturalTransmission摘要:汉语典籍是世界文化宝库中最重要的组成部分。近几年,随着经济的发展和国力的提高,向海外传播中华古代文化的精髓,让世界了解中国,成为翻译者不可推卸的责任。典籍翻译是外国人了解中国文化精髓的桥梁,是汉语文化传播的重要途径。Abstract:TheChineseclassicworksarethemostimportantpartoftheworldculturaltreasure.Recently,withthedevelpopm

2、entofChineseeconomyandimprovementofournationalpower,itisanunshirkableresponsibilityforatranslatortospreadtheessenceofChineseancientcultureoverseas,tolettheworldknowChina.While,TranslationofclassicworksisthebrideofforeignerstounderstandessenceofChinesecultureandanimportantway

3、forthespreadofChineseculture.关键词:典籍;翻译;文化传播Keywords:Classicworks;Translation;Culturaltransmission一典籍与华夏文化典籍是用汉字记载的,历代各领域的权威性著作,是中国历史的见证和华夏文化的重要载体,蕴含着中华民族特有的精神价值,思维方式,想象力和文化意识,体现着中华民族的生命力和创造力,在经济全球化的今天,传播华夏文化是增强文化软实力,让更多外国人了解中国的历史与未来的重要途径。而典籍作为人类文化多元系统的一个组成部分,积极参与到世界文化交流中去成为一

4、种必然因此,作为向海外传播华夏文化的桥梁,典籍翻译也就具有重要的意义。从语言学角度分析,典籍是一种经过历史浓缩后带着大量文化信息的语料:天人合一的哲学精神和情景交融的表现手法,崇高的爱国精神和深厚的道德情怀,温柔敦厚的诗教传统与中庸之道,人情之美的价值取向和含蓄蕴籍的风格追求同时,中国古典诗歌又从人际交往,民族心理,社会人生以及政治,思想,文学教育等方面对中华文化产生影响,随着更多外国人对中国古代文化兴趣的增加,典籍英译即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面。二典籍英译的现状世界文化交流本该是双向的输入与输出,交流的双方是互为主客

5、体,以双方各自对对方的需要为基础,以双方各自对这种需要的意识为前提。然而,过去的中外文化交流并不是这样,统计数字表明,我国大约有3.5万种古典书籍,但时至今日翻译成外文的只有千分之二左右(黄中习,2007)21世纪不但是东西方文化合流的世纪,还应当是从“以西方文化为主流”转向“以东方文化为主流”的世纪。马祖毅、刘重德、楚至大、许渊冲等国内学者的有关著作与翻译丰富了典籍英译这一尚未完全开发的领域。但典籍英译依然是我国文化传播中最为薄弱的环节从总体来说,还没有计划地、系统地、全面地通过我国自己的译者向国外的读者译介,其中的原因是多方面的:从宏观决策

6、看,文化传播是我国决策中的弱项,典籍英译更是如此,国家对人文科学的鼓励和投资的力度也远不及对自然科学的投资,这就不能不影响作为人文社会科学组成部分的典籍英译及其研究;从客观环境看,市场经济的负面影响制约了出版和翻译活动,让它无法与通俗小说教材科普读物等在市场经济条件下去竞争,英译典籍出口也有种种困难;从译者角度分析,典籍英译人才不足,参与典籍英译的人必须以弘扬民族文化为己任不计功利,学术上必须学贯中西,这样的人才,实在难得,所有这一切决定了典籍翻译是我国文学翻译领域的弱项由于上述种种现实因素,典籍英译方面目前存在的问题是不可避免的,基本上自生自

7、流,缺乏宏观指导,缺乏计划性组织性有志于典籍翻译的人数不多,且又力量分散,势单力薄;人才青黄不接,后继乏人;少数学贯中西的中壮年译者有承上之功、乏启下之力;青年翻译工作者得不到应有的培养,等等。三典籍英译的过程与标准我国古典籍语言阐述形式和术语体现的是汉文化个性的哲学和伦理学的知性形态,具有高度充分的抽象,概括凝炼,整体和多义的生命诗性表证特点,在跨文化跨语际翻译中不再是一个狭义的语言学和文化学的关怀和翻译问题,如老子《道德经》第一章对“道”阐述的语言组合充分体现了汉文化的相异西人的哲学思辨观和方法论的哲学思想形态,体现了“道”的哲学思辨立论于

8、汉民族对宇宙、社会和人生认知思辨高度的抽象和整体境界,而儒家思想的核心“仁”学语符亦体现了汉文化对社会、伦理道德、人格美学的抽象、整体诗性思辨的人文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。