哈克贝利.费恩历险记x

哈克贝利.费恩历险记x

ID:39195028

大小:630.57 KB

页数:23页

时间:2019-06-26

哈克贝利.费恩历险记x_第1页
哈克贝利.费恩历险记x_第2页
哈克贝利.费恩历险记x_第3页
哈克贝利.费恩历险记x_第4页
哈克贝利.费恩历险记x_第5页
资源描述:

《哈克贝利.费恩历险记x》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、刘京飞沈思凡翻译文学作品,风格的再现是必不可少的一部分。而风格最终是要通过语言符号来表现的。因此,译者在再现原作风格的过程中,要注意字、句、章这些语言符号的运用与搭配。《哈克贝利·费恩历险记》(以下简称《哈克》是马克·吐温一部重要的小说。叙述了一个十三四岁的、出身卑微、没有受过多少正规教育的小男孩哈克的故事,海明威称其为“美国文学史上没有一部作品能与美”。口语体的语言风格是《哈克》获得成功的最重要的因素。下面我们拟从功能对等角度,选取由张友松、张振先合译和成时翻译的(以下简称张译和成译)的两中译本,来对比分析两译作中景物描写部分在语

2、言风格再现方面的得与失。并探讨译文取得风格对等的策略。译文对比密西西比河,对于向往无拘无束的生活的哈克和吉姆来说,是象征自由和安全的“天堂”。全书对“大河”的描写有三处,分布在第九、十五、十九章。作者采用白描的手法,通过哈克的眼睛,把大河三种截然不同的风姿呈现在读者面前。这里我们节选第九章中对密西西比河上一场雷雨的描绘,来对比两个译本在口语化风格方面的再现效果。原文(1):Prettysoonitdarkenedup,andbeguntothunderandlighten;sothebirdswasrightaboutit.Dire

3、ctlyitbeguntorain,anditrainedlikeallfury,too,andIneverseethewindblowso.Itwasoneoftheseregularsummerstorms.成译:⋯⋯不久天黑了,电闪雷鸣。看来小鸟儿说对了。紧接着下起雨来,而且雨势很猛,我从没见过风刮得这么凶。这是一场夏天常有的雷阵雨。张译:⋯⋯不一会儿天上的黑云来了,跟着就打雷打闪:这么说小鸟儿倒真是对了。马上就下起雨来,下得猛透了,风也刮得什么似的,我一辈子都没见过。那是一阵地道的夏天的暴风雨。原文(2):Itwouldge

4、tsodarkthatitlookedallsuprafootwearstoreoutside,andlovely;andtherainwouldthrashalongbysothickthatthetreesoffalittlewayslookeddimandspiderwebby;andherewouldcomeablastofwindthatwouldbendthetreesdownandturnupthepaleundersideoftheleaves;andthenaperfectripperofagustwouldfol

5、lowalongandsetthebranchestotossingtheirarmsasiftheywasjustwild;andnext,whenitwasjustaboutthebluestandblackest--FST!成译:天黑得往外看只见一片蓝黑,美极啦。密密的雨丝斜打过去,稍远处的树木望去朦朦胧胧,好像蜘蛛网一般。一阵风吹过,树弯下了腰,树叶翻了过来,显出苍白的叶背。接着来了一股狂风,吹得树枝乱摇手臂,活像是发了疯。然后就在天空蓝黑得顶顶厉害的时候——嚯一下!张译:天变得黑极了,外面就像一大片青黑色,还怪好看哩:雨也

6、挺密地扫过去,就连离得挺近的树都看不清楚了,像是罩着蜘蛛网似的;一会儿又来了一阵暴风把树都吹弯了,把叶子底下发白的那一面都吹得翻过来;跟着又刮起一阵十足的大妖风,把树枝子吹得甩起胳膊来,就好像发了疯似的;还有,天上差不多正在顶青顶黑的时候——唰!原文(3):Itwasasbrightassuprafootwear,andyou'dhavealittleglimpseoftreetopsa-plungingaboutawayoffyonderinthestorm,hundredsofyardsfurtherthanyoucouldse

7、ebefore;darkassinagaininasecond,andnowyou'dhearthethunderletgowithanawfulcrash,andthengorumbling,grumbling,tumbling,downtheskytowardstheundersideoftheworld,likerollingemptybarrelsdownstairs--whereit'slongstairsandtheybounceagooddeal,youknow.成译:亮得晃眼,比你刚才看见得还远几百码的地方,树尖在雷

8、雨中四处乱摇,然而这只是一眼所见,一秒钟之内又是黑得伸手不见五指。随着是天崩地裂的一声炸雷,呜噜噜、轰隆隆地过去,从天上滚下来,向地底下落去,跟一些空木桶从楼梯上滚下来一样,要知道那是长楼梯,木桶蹦跳的又凶。张译:一下子就变得亮堂堂的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。