汉译英长句的翻译方法

汉译英长句的翻译方法

ID:39724258

大小:333.00 KB

页数:65页

时间:2019-07-10

汉译英长句的翻译方法_第1页
汉译英长句的翻译方法_第2页
汉译英长句的翻译方法_第3页
汉译英长句的翻译方法_第4页
汉译英长句的翻译方法_第5页
资源描述:

《汉译英长句的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:徐剑平1每日练习我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesaretomeettheneedoftheconsumptionofourforeigncustomers..2也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅

2、所有你见过的人,好人或者坏人Somemaybewicked,andsomemaybedespicable.OnlywhenIputmyselfinhispositiondidIknowheismoremiserablethanI.Soforgiveallthatyouhavemet,nomatterwhatkindofpersonstheyare.3当今经济社会转型过程正在引发一个新的管理转型问题。因为传统战略决策的基础与条件已发生了重大变化。Theprocessoftheeconomicsocietytransformationisc

3、ausinganewmanagementtransformationproblemnowadays,becausethefoundationandconditionoftraditionalstrategicdecisioncausesgravevariety。4SummaryforCtoE中文的定语可以是动词(thedataobtained/usedmaterial,materialused),名词(informationtechnology,thepopulationoftheworld,politicalproblem,thema

4、tterofself-respect),形容词(thingsavailableinnature),词组(manyinmedicalcommunity)和从句(thetaskwefaceis…);那么他们应该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的时态,语态和语气问题呢?5基本方法合并法正译法和反译法倒置法插入法6合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较

5、多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,while,for.with…7Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,theres

6、tbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.旧历新年快来了。这是一年中的第一件大事。除了那些负债过多的人以外,大家都热烈地欢迎这个佳节的到来8Case2ThetraditionalNewYearwassoonapproaching,thefirstbigeventoftheyear,andeveryone,exceptthosewhoowedheavydebtswasenthusiasticallylookingforwardtoit9Case3农民缺乏培训,许多农场生产效率

7、低,使得绝大多数农村人口在国内处于不利的地位。译:Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethevastmajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountry.10Case3没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.(2)

8、原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。We can neither give up our national dignity nor betray our people.11主从

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。