《西方翻译理论简介》ppt课件

《西方翻译理论简介》ppt课件

ID:40105956

大小:341.50 KB

页数:58页

时间:2019-07-21

《西方翻译理论简介》ppt课件_第1页
《西方翻译理论简介》ppt课件_第2页
《西方翻译理论简介》ppt课件_第3页
《西方翻译理论简介》ppt课件_第4页
《西方翻译理论简介》ppt课件_第5页
资源描述:

《《西方翻译理论简介》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、几家西方译学观点纵观西方译学近30年来研究的发展,可谓学派林立,人才济济,内容丰富多彩。从霍姆斯(Holmes)、佐哈尔的“多元系统学派”到图里(Toury)的“常规学派”,从巴斯奈特、勒弗维尔(Bassenett&Lefevere)的“文化学派”到斯奈尔-杭贝(Snell-Honby)的“综合学派”,从文努蒂(Venuti)、罗宾逊(Robinson)的“译者中心学派”到一批印巴学者提出的“后殖民主义学派”以及弗洛图(Flotow)和西蒙(Simon)的女性主义学派等等。其理论研究“实现了从语言学向文学、又向文化、乃至最后向国际政治学的转向,相应地,翻译研究的趋势经历了从原文转向译文、从

2、规定性转向描写性,译文地位从‘低于原文’经过‘等于原文’一直到‘比原文更重要’,译者的地位从低于作者到被认为在翻译活动中起决定作用等一系列转变”(潘文国,2002)。结合本课程的具体情况,重点介绍以下几家观点:1.西方古典译论:从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八世纪末。在这个漫长的时期里,翻译家们直接根据自己的实践对翻译作了初步的分析与论述,其代表人物有古罗马政治家和演说家西塞罗(前106-43)、古罗马诗人与文艺批评家贺拉斯、古罗马神学家奥古斯丁(前65-8)、古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者杰洛姆和德国宗教改革运动的发起者路德(1483—1546)等。他们所关心的问题是如

3、何正确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》,所采用的研究方法是语文学的,主要注重原文的文学特征,热衷于讨论译者是该让读者向原文靠拢(直译)还是让原文向读者靠拢(意译)的问题。标志着这个时期结束的是英国历史学家与翻译理论家泰特勒(1747-1814)于其中提出著名的翻译三原则的著作《论翻译的原则》(1791)。1)泰特勒(1749-1814)翻译三原则(Tytler’s3principles):A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork(译文应该是原著思想内容的完整再现/复制);B.Thes

4、tyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal(译文的风格和手法应该和原著属于同一种性质);C.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition(译文应该有原作一样通顺流畅的文笔)。2)西塞罗(Cicero:前106-43):古罗马政治家、哲学家、雄辩家。他对翻译的看法是:“(Intranslation),Ididnotthinkitnecessarytotranslatewordforword,Ipreservedthegenerals

5、tyleandforceofthelanguage.ForIdidnotbelieveitwasmydutytocountoutwordstothereaderlikecoins,butrathertopaythemoutbyweightasitwere”(翻译不必逐字直译,应保持原作总体的风格和语势。译者的职责不是像数硬币那样一个词一个词地给读者译出,而是按原数量以斤两支付给他们)3)杰洛姆(SaintJerome:347--420):古罗马宗教作家、《通俗拉丁文本圣经》的主要译者。他在总结古罗马戏剧翻译大师们的译法后,提出了这样的问题:“Butdotheystickattheliter

6、alwords?Don’ttheyrathertrytopreservethebeautyandstyleoftheiroriginals?Whatmenlikeyoucallaccuracyintranslation,learnedmencallpedantry….Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords.”(他们是否死扣原文字面?不是更致力于保存原作的美感和风格吗?你们所谓的翻译之精确,哲人们则谓之为迂腐。因此,我一直着眼于这样的观点:翻译应译意,而不是孤立的词)2.部分现代西方译论:1)PeterNewmark’sNotion(1)Tex

7、tTypology(文本分类说):a.“表达型文本”(expressivetext);b.“信息型文本”(informativetext);c.“呼唤型文本”(vocativetext):(2)Semantic&CommunicativeTranslations(“语义翻译”与“交际翻译”):基于上述三种文本的不同功能,纽马克进一步提出了“语义翻译”和“交际翻译”两大译法。所谓“语义翻译”,即“尽可能地用译语允许的语义、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。