《红楼梦》象征颜色词

《红楼梦》象征颜色词

ID:41374388

大小:1000.00 KB

页数:21页

时间:2019-08-23

《红楼梦》象征颜色词_第1页
《红楼梦》象征颜色词_第2页
《红楼梦》象征颜色词_第3页
《红楼梦》象征颜色词_第4页
《红楼梦》象征颜色词_第5页
资源描述:

《《红楼梦》象征颜色词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《红楼梦》象征颜色词“红”的翻译DavidHawkes杨宪益戴乃迭vs.中国文化中的“红”在中国文化中,“红”字蕴含着吉祥与喜庆的积极意义。《新华字典》(2005)对“红”字所下的定义:红①像鲜血那样的颜色。②指受人宠幸。③红利。④姓英美文化中redLongmanDictionaryofContemporaryEnglish(2003)Red:adj.havingthecolourofbloodn.thecolourofblood“红”=red?后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次。(第一回)霍译

2、:CaoXueqininhisNostalgiaStudioworkedonitfortenyears,inthecourseofwhichherewroteitnolessthanfivetimes.杨译:LaterCaoXueqininhisMourning-the-RedStudioporedoverthebookfortenyearsandrewroteitfivetimes.此例中的“悼红”应为“怀念过去的美好时光”之意,但对东方文化或者中国文化了解甚少的西方读者而言,Mourning-t

3、he-RedStudio是没有任何意义的,霍译用归化的方式把它处理成NostalgiaStudio,LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对nostalgia的定义是afeelingthatatimeinthepastwasgood,ortheactivityofrememberingagoodtimeinthepastandwishingthatthingshadnotchanged.这个译文准确地传达了原文的精神。作者以“悼红轩”为书室名所提示的,是写了对由

4、女性所代表的美的毁灭的哀悼。归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。那宝玉一心裁夺算盘,痴痴的回至怡红院中,正值林黛玉和袭人坐着说话呢。(第三十六回)霍译:Itwasareflective,self-criticalBao-yuwhomadehiswaybacktoC

5、ourtofGreenDelights,sobemusedthathescarcelynoticedwherehewasgoing.Whenhearrived,Dai-yuandAromaweresittinginconversationtogether.杨译:Turningthisdiscoveryoverinhismind,BaoyuwalkedbackinadazetoHappyRedCourtwherehefoundDaiyusittingandtalkingtoXiren.霍译对此例进行“

6、脱胎换骨”的处理。原文中的“红”在霍译竟译为对立词green,这是让许多从事翻译研究的人感到耳目一新的例子,这也是文化归化处理的典型。在中国传统文化中,“红”就是象征大吉大利,给人一种喜庆的色彩。而在西方文化中,red一词不能表达这种含义。霍克斯把袭人翻译成“Aroma”,取芳香袭人之意,这就对了。而误读呢,则是文化观方面的思想问题,比如,霍克斯把“怡红公子”贾宝玉翻译成“greenboy”(怡绿公子),并把怡红院翻译成“CourtofGreenDelight”(怡绿院),抹去了贾宝玉这个人物的“红

7、色”特征,这就是文化误读了。误读改起来也难,因为文化的交流需要克服很多民族隔阂,《红楼梦》英文翻译的历史已经有100多年了,至今还存在着很多问题,最主要的麻烦还是出在“误读”这个层面上。——裴钰《从《红楼梦》到奥巴马演说的翻译》“管姻缘的有一位月下老儿,预先注定,暗里只用一根红丝,把这两个人的脚绊住。”(第五十七回)霍译:TheysaythatmarriagesaredecidedbyanOldManUndertheMoonwhojoinsfuturecouplestogetherbytryingt

8、hemroundtheankleswithascarletthread.杨译:It’sallthedoingoftheOldManoftheMoon.Ifhe’ssecretlyfastenedhisredthreadaroundtheanklesoftwoyoungpeople.原文中的“红丝”是一个吉祥物,是月下老行善的主要工具,我们在翻译时务必要注意到“红”字译文在西方读者中所产生的联想。月下老行善的工具应该是带有喜庆吉祥之意的scarletthread,而不是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。