中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】

中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】

ID:413750

大小:29.00 KB

页数:4页

时间:2017-07-30

中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】_第1页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】_第2页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】_第3页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】_第4页
资源描述:

《中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中西思维差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)自封建社会以来,儒家文化在中国社会思想中一直处于统治地位,儒家思想所支配的处事方式、人生态度等反映在社会生活的各个方面,就是人们信奉“中庸之道”、“自贬”等处世态度,侧重群体性;与之相反,西方国家自文艺复兴运动和启蒙运动以来,一直信奉以自我为中心、个人利益至上的人生态度,侧重个体性,因此这种思维方法的不同反映在语言和文化上则体现出诸多不同。科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有语言,则思维犹如

2、一盘散沙;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉两种语言的互译在目前翻译工作中所占的比例是相当大的。“人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的”,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就使译文晦涩

3、难懂,甚至出现错误。早在20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中说道:“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周……”因此我们在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,了解不同的思维模式,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。二、相关研究的最新成果及动态东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为:综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存方式

4、等因素的影响,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。下面从这三大块不同的思维模式入手来探讨不同的思维模式给英汉翻译带来的一些影响:1、思维方式各异,词汇视点不一,导致译文处理的不同由于思维方式的不同,我们在翻译时所选用的词汇也是不相同的。在时间的先后概念上,中西在思维方式上也是不同的,英语中分别用back和forward来表示过去和未来的时间,中国人的思维方式与之相反。我们在翻译的时候往往把他们颠倒。Back理解为以后,forward理解

5、为以前,比如说Inthisregardachoreistheveryoppositeofa“happening”–thatstrangesortofeventwhichafewyearsbackwassomuchinfashion.我们会把这个句子翻译成“在这个意义上,家务事与偶然事件----几年以后流行的那种奇怪事件---恰好相反”,其实这个句子中应该翻译成几年前盛行的事件剧里的那种异常事件。再比如说中国人习惯说的九折,英语中却常说“Atenpercentdiscount”这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。两者的思维方式不同,因此词汇视点完全是不一样的。西方人

6、说红茶为blacktea,把大雪说成是heavysnow而不是bigsnow.2、思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误我们对于事物的表达都有肯定和否定两种表达方法,但是受中西两种思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。Heisthelastmantoreachthere.我们经常会翻译成他是去那里的最后一个人就错了,这个句子我们在翻译时要用否定形式,中英文的表达结构是不一致的。应该翻译成他绝不是会去那里的人。一个简单的例子,Don’tyouwanttogo?Yes,Ido.不,我想,N

7、o,Idon’t.是的,我不想。如果翻译成是的,我不想或者是不,我想,就把原文的意思完全理解错了。Thepatienthadaseriousstomach.不能用中国人的思维方式翻译成“病人有严重的胃痛”,而应该是“病人胃痛的很厉害“,可见思维方式的不同,表达结构的不一,对翻译的影响很大。3、不同的思维方式导致句子语序各异由于思维方式的差异,中西方民族在语序安排上有很多不同,从来给翻译也带来了很大的影响。中国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。