欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41493899
大小:114.50 KB
页数:21页
时间:2019-08-26
《2012考研英语翻译技巧大汇总打印》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、考研英语翻译常考句型解析(一) 1.Itisnotthat…butthat…这不是说…,而是说… 「例文」Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcousemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.「译文」
2、这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothingelsethan完全是,实在是 「例文」Whatthemansaidwasnothingelsethannonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」Wehopethemeasurestocontrolprices,astheyhavebeentakenbytheg
3、overnment,willsucceed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover,technologyincludestechniques,orwaystodothings,aswellasthemanchinesthatmayormaynotbenecessarytoapplythem. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…tha
4、n…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」Thecomplexityofthehumansituationandinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches. 「译文」人类社
5、会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。 6.nomore…than与not…anymorethan nomore…than与not…anymorethan同义,不可简单地看成是more…than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可
6、译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」ThefoodontheshipwasnobetterthanonanyothershiponwhichBillyhadsailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是Thefood…nobetter,thanonanyothership是省略了比较对象的比较状语从句,从句onwhich引导的定语从句修饰先行词ship.本句中nomore…tha
7、n用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.notsomuchas与其说…不如说… 「例文」Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语theysay是主
8、句,Sciencemovesforward,……andtools是宾语从句。notsomuch……as连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemovesforward.)becauseof……notsomuch……as也可译为
此文档下载收益归作者所有