考研英语常用翻译技巧

考研英语常用翻译技巧

ID:41517664

大小:168.50 KB

页数:36页

时间:2019-08-26

考研英语常用翻译技巧_第1页
考研英语常用翻译技巧_第2页
考研英语常用翻译技巧_第3页
考研英语常用翻译技巧_第4页
考研英语常用翻译技巧_第5页
资源描述:

《考研英语常用翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语从句:定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。     Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around the    world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries 

2、to take place.    皮而森 汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够...定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如:1.I have the same problem as you concerning the learning of English   在学英语的问题上,我和你有同样的问题。2.She has a perfect figure.   她身材不错。3.This is

3、 indeed a most pressing problem.   这的确是一个非常棘手的问题。4.The only other people who knew the secret were his father and mother.   别的知道这个秘密的人就是他的父母。5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities  有效的维持纪律通常是由一些学生来

4、做的,而这些学生则负责给学校的领导提建议。6.The nomads who made these markings lived by hunting a d fishing during the last Ice Age which began about 35,00 B.C. and ended about 10,000 B.C.  作出这些刻记的游牧人,依靠狩猎和捕鱼生活在冰河时代的晚期。这段时期大约始于公元前35,000年而结束于公元前10,000年。7. For several hundred years, cases have b

5、een reported of children who have been reared in the  wild by animals kept isolated from all social contact.  在过去的几百年中,已经有记载说,确实有被动物养大的与世隔绝的狼孩的存在。  另外,翻译成汉语时还要注意未省略关系代词和关系副词的定语从句, 翻译时所遵守的原则和上述的一样:关系代词引导的定语从句:8.He is the very person (whom) I’m looking for.  他正是我要找的人。9.This 

6、is the flexible policy that our government has pursued consistently.  这就是我们政府一直追求的灵活政策。10.Those whose families cannot afford board and expenses can be allowed to receive scholarship.  那些家里提供不起食宿的学生可以得到奖学金。11.There are forms that occasionally occur which should not be taugh

7、t to students.  有些形式是不能告诉给学生的。关系副词引导的定语从句:12.I took Mr. John to the village, where I had spent my carefree childhood.  我把约翰先生带到我度过无忧无虑童年的乡村。13.I still remember the time when we studied in the same university.  我还记得我们一起上大学的日子。具体翻译来说,定语从句的翻译可分为限制性和非限制性定语从句两种,翻译成汉语时不论是在语序方面还是

8、重复先行词方面都有一定的讲究:限制性定语从句的翻译可分为以下几方面:1.前置:这种定语从句一般比较短,翻译起来比较方便,和汉语的词序完全一样,例如:a.This is the f

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。