同声传译 文档

同声传译 文档

ID:41528122

大小:123.50 KB

页数:13页

时间:2019-08-27

同声传译 文档_第1页
同声传译 文档_第2页
同声传译 文档_第3页
同声传译 文档_第4页
同声传译 文档_第5页
资源描述:

《同声传译 文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同声传译  同声传译同声传译,简称同传(simultaneousinterpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。目录同声传译1.要求2.形式3.应用领域4.翻译队伍5.工作室6.同声传译的市场及前景7.收入8.市场需求9.市场前景10.就业门槛11.评价标准12.同声传译:钱多、事难做13.广州同传人才不足30人14.高难度的“语言金领”15.工作难度16.奇货可居日进斗金17.同传资格认证现身18.怎样成为优秀同传同声传译基本原则1.顺句驱动2.随时调整3.适度超前4

2、.信息重组5.合理简约6.信息等值同声传译相关考试1.如何接受同声传译的专业训练2.专家建议附:目前国际上最具权威的同声翻译协会提供同声传译的公司同声传译1.要求2.形式3.应用领域4.翻译队伍5.工作室6.同声传译的市场及前景7.收入8.市场需求9.市场前景10.就业门槛11.评价标准12.同声传译:钱多、事难做13.广州同传人才不足30人14.高难度的“语言金领”15.工作难度16.奇货可居日进斗金17.同传资格认证现身18.怎样成为优秀同传同声传译基本原则1.顺句驱动2.随时调整3.适度超前4.信息重组5.合理简约6.信息等值同声传译相关考试1.如

3、何接受同声传译的专业训练2.专家建议同声传译  优点  同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。要求  同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨

4、源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话

5、非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。形式  同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。应用领域  这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除

6、了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿

7、拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。  凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。翻译队伍  为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。    同声传译会议系统工

8、作室  联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种,都有一个称之为“箱子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。