翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation

翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation

ID:42342544

大小:314.51 KB

页数:23页

时间:2019-09-13

翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation_第1页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation_第2页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation_第3页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation_第4页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation_第5页
资源描述:

《翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TheProcessofTranslationTeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontoThreeStepsinTranslation2.AnintroductiontoUnderstandingandExpressinginC-ETranslation3.AnintroductiontoLanguagelevelsandTranslationUnitintranslation4.AnintroductiontotheSemioticTriangleTheor

2、yTeachingAims:Tomakestudentsgetthegeneralideaabouttheprocessoftranslationandhowtodealwiththetranslationproblemsinpractice..TeachingFocus:ThethreestepsintranslationprocessTheSemioticTriangleTheoryTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,t

3、henclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:ThreeStepsinTranslation译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。其次才是适用的短语、词汇。校核checking:检查修改译文UnderstandingandExpressinginC-ETranslation原文表层结构Sou

4、rcelanguageSurfacestructure译文表层结构TargetlanguageSurfacestructure解读(分析)analyzing信息(意义)Message(meaning)组织(重构)restructuringLanguagelevels词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text)TranslationUnit汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的

5、翻译单位。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunksofinformation)Example从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。------《子夜》片段ANo

6、.1tramrunningeastwardtowardstheBundtotheendofNanjingRoadwasbattlingwiththepowerfulhead-windanditswindowsrattlednoisilyasiftremblingwithfear.ItfinallycametoahaltatthestopinfrontoftheCathayHotel,andafashionably-dressedyoungwomangotoff.Sheranstraightacrossthero

7、adasifdrivenforwardbythewindandflewupthestonestepsinfrontofthehotel.theSemioticTriangle符号三角理论ThoughtorReference(思想或所指关系)概念Symbol间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界符号学的三分法句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系三类符号学意义言内意义词语成分之间、句子

8、成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响言内意义音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵语法层面:最不突出,因为可以预见词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环篇章层面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。