句子、段落翻译

句子、段落翻译

ID:43761750

大小:300.50 KB

页数:38页

时间:2019-10-14

句子、段落翻译_第1页
句子、段落翻译_第2页
句子、段落翻译_第3页
句子、段落翻译_第4页
句子、段落翻译_第5页
资源描述:

《句子、段落翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、长句翻译一、原序翻译由于中西思维的共性,在汉译英,按照汉语原来的句子顺序将其译成英文,原文时长句,译文也保持长句的表达形式。从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。OncetherelivedahandsomeyoungmannamedWangXiaowho,thoughafavoritewitheveryone,wasunhappybecausehehadasharp-tongued,naggingstepmother.在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极

2、了,两天没吃东西。InthestreetImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathehadhadnofoodfortwodays.我国目前正在修订专利法和商标法,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速而不达。ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawandTrademarkLaw,andmanyofthecontentsrec

3、ommendedforrevisionarecomingclosertointernationalstandardsandinternationalization;inrespectofsomeothercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,itisonlyforthesakeofaccomplishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprogressandavoiding

4、thehazardof“morehaste,lessspeed”.二、分译 分译,也称断句或拆句,就是把原文的一句话译成两句或者更多句。需要分译的句子多是长句,或是结构复杂的复句。这种句子如果翻译成长句,有时会使译文累赘冗长,语义模糊,如果采用分译,会使原文内容层次分明,易于理解,更符合译入语的表达习惯。1、按内容层次分译汉语的长句里,有一部分说明一方面的情况,另一部分说明另一方面的情况,英译时往往根据内容的层次断句分译,使译文更清晰明快。秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。Autumn,

5、whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.InNorthChina,however,itisparticularly,limpid(清澈的),sereneandmelancholy.那是力争上游的一种树,笔直的干,笔直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加以人工似的,一丈以内,绝无旁枝;它所有的桠枝呢,一律向上,而且紧紧靠拢,也像是加以人工似的,成为一束,绝无横斜逸出;它的宽大的叶子也是片片向上,几乎没有斜生的,更不用说倒垂了;它的皮,光滑而有银色的晕圈,微微泛出淡青色。Itisanasp

6、iringtreewithastraighttrunkandstraightbranches.Thetrunkisusuallyaboutafewfeethigh,asifman-made,withnolateralboughsfortenfeet,andallitsforkedbranchesthrustsupwardsclosetogether,asifman-madetoo,formingaclusterwithnonestrayingsidewaysoratanangle.Allthebroadleavestooriseupwards

7、withhardlyoneslanting,letalonedroppingdown.Thebarkisaglossysilverhalo(晕圈)tingedwithlightgreen.2.带有反问句、反诘句或感叹句的汉语长句翻译应当承认,每个名族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Itmustbeadmittedthateverynationhasitsstrongpoints.Ifnot,howcanitsurvive?Howcanitprogress?被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这

8、简直是胡闹。Onceonegetssomeapplause,one’sheadwillswell.Andonewillbetreatedlikeastar,give

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。