藏歌歌名的英译策略初探

藏歌歌名的英译策略初探

ID:43943121

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-17

藏歌歌名的英译策略初探_第1页
藏歌歌名的英译策略初探_第2页
藏歌歌名的英译策略初探_第3页
藏歌歌名的英译策略初探_第4页
藏歌歌名的英译策略初探_第5页
资源描述:

《藏歌歌名的英译策略初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、藏歌歌名的英译策略初探摘要:近年來藏歌日益受到国内外音乐爱好者的青睐,然而藏歌歌名的英译研究却为数寥寥。本文以源语言与目的语的差异为切入点,从对、增、转、化四大策略上对藏歌歌名的英译作探讨,希望以此促进藏文化的传播。关键词:藏歌歌名英译策略藏歌具有深刻的思想性和较高的艺术性。近年来,越来越多的国际友人对藏歌产生了浓厚的兴趣。然而遗憾的是,藏歌歌名的英译研究为数寥寥。鉴于此,笔者对藏歌歌名的英译作出了如下探索。藏英两种语言来源于不同语系,藏语属汉藏语系藏缅语族藏语支,有较完整而稳定的声调系统,语法丰富,具冇屈折变化,构语和构形的语素之间有丰富的减缩

2、变化。有些藏歌木来就是用汉语创作的,汉语和英语分别属于不同的语系。汉语重意合,英语重形合。英语句子结构复杂、内嵌成分多。词汇本身缺乏表意功能,表达中多用抽象名词辅以严格的修饰限定关系,才能清楚完整地表达含义。因此,藏歌歌名的英译面临一个基本要求:就是要用最简短的英文组合,最大限度地传达藏歌歌名的歌曲信息和藏文化内涵。在藏歌歌名的英译过程中,应根据歌曲名称的不同适当选取英译策略,以减少在藏歌歌名英译过程中形、意、风格上的失真或流失。一、对对即对照,逐字逐句地对照翻译,包括对音和对意两种。1•对音对音是把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似

3、的语音表示出来的音译方法,用于人名地名等专有名词、民族特色事物,或者其他无对应词的词语的翻译。主要遵循两个原则:一是“约定俗成”,一是“名从主人”。[1](1)松赞干布SongtsenGangpo(2)箱耙Tsampa(1)是藏区著名的历史人物松赞干布,故其名采用音译法;(2)是藏族牧民独有的传统主食之一,翻译时没有对应的代替元素,釆取音译的方法尊重、保留了该地区的文化内涵。2.对意対意是从“形”下手,按照字面意思,采用最直接的逐一对应的,方式找到匹配对象而等量代换原信息的翻译手段,可细分为直接对意和间接对意。(3)昨天今天Yesterdayto

4、day(4)黑色的哈达Blackkhata直接对意是指原文句内的语言单位按照原有的结构顺序逐项対换成译文,如(3)中的“昨天”对应“yesterday”,“今天”对应“today”,译文和原文在歌词意义、歌词序列上未作任何改变。(4)是按照藏语的表达习惯,即“哈达”在前「黑色的”在后,在对意时考虑到思维顺序和语言表达顺序同构的双语单位的差异,适当调整命题成分的序列,找到止确的匹配対象,这就是间接対意。二、增钱钟书认为“顺其性而扩充之曰'补‘”。[2]由于藏英思维方式、语法结构、表达习惯等因素的差异,翻译屮冇时需要增加必要的词量来补充必耍的阐释,使

5、原歌名的信息化隐为显。1.语法性增译藏英语法的不同,决定了译语表达时要适当增加某些语言单位,以适应译入语的表达方法,常见的如增加介词、物主代词、关联词等。(1)心中的雪莲Snowlotusinmyheart原歌名中并没有任何人称代词,增加形容词性物主代词“my”,使得“雪莲”的指向更加明确,有利于读者理解歌曲创作者的情感表达。2.关联性增译有些歌曲创作因某种需要应运而生。这类歌名在翻译时就要增加与事理相关的关键词,让人看到歌曲名称就能联想到歌曲主题的表达。如:(2)手牵手WithYushuhandinhand该歌的背景是青海省玉树藏族口治州玉树县

6、发生的大地震。翻译过程中如果脱离背景孤立地翻译歌曲,译为“handinhand",就会闹出主题偏离的笑话。增加“玉树县”就能很容易让人把歌曲与玉树地震关联起来,歌曲本身的呼唤功能通过歌名体现出来。三、换换即转换,指在语表形式上转换原作的语言单位,实际形式发生变更,意义力求。1•换译翻译时两种语言或者文化有共核,即两种语言或文化背景下的人在认知、情感及经丿力等方面存在相似之处,[3]且这种共核有着广泛接受的表达形式或结构,则可以借用译入语屮某些惯用结构进行翻译。(1)次仁拉索Mayyou1ivelong(2)美若天仙Asbeautifulasafa

7、iry(7)是藏语中晚辈对长辈的敬语,表达对长者的祝愿。相应的,英语中也有以“may”开头的祝福语。(8)巧用了“as.・.as”句型,不仅完美传达了原文“知心恋人美若天仙的容颜”这噫象美,而且增加了风格美,构成了意象美和风格美的自然统一。1.2词类转换歌曲名是一种艺术语言,用词的词面和词内具有吻合性,词和意具有一致性。李鹏德认为艺术语言在词一级的语法单位表现为词类的活用,[4]不能以词论词。(3)无影无踪Nowhere(4)思念Lovesick(9)原是一个动词短语,英译时用副词“nowhere”给人以简洁轻灵的美感,准确易记。(10)将动词“

8、思念”转换为具象化名词“相思病”,传达虚泛的概念,歌曲屮的款款深情得到淋漓尽致的再现。四、化“翻译的最高境界是'化把作品从一国文字转变成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。