释意理论视角下商务口译策略研究

释意理论视角下商务口译策略研究

ID:44286377

大小:27.55 KB

页数:6页

时间:2019-10-20

释意理论视角下商务口译策略研究_第1页
释意理论视角下商务口译策略研究_第2页
释意理论视角下商务口译策略研究_第3页
释意理论视角下商务口译策略研究_第4页
释意理论视角下商务口译策略研究_第5页
资源描述:

《释意理论视角下商务口译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、释意理论视角下商务口译策略研究摘要:以释意理论为理论依据,结合商务口译的特点研究其目的语转换的必要性、可用性,以及它所应该遵循的原则和可转换的具体措施,并通过对商务口译实例中目的语转换方法及其产生的效果研究,分析口译员应如何在商务口译中进行目的语的调整,从而确保目的语达到理想的交际作用与冃的,并确保商务口译活动的顺利进行。关键词:释意论;商务口译;影响因素;策略作者简介:宋丹(1990.3.5-),性别:女,籍贯:吉林长春,单位:吉林师范大学,学历:12级硕士,研究方向:英语口译。[中图分类号hH059[文献标识码hA[文章编号]:1002-2139(2014)-09—02引言:口译是

2、将一种语言形式即时地转换成另一种语言形式的口头翻译方式,口译根据功能与场景不同分为很多种类,例如会议口译、商务口译、访谈口译等等,其中商务口译除了具备所有口译的即时性和灵活性特点外,还具备其独特的特点,专业技巧强,这就给商务口译员口译时带来很大的怵I难,在商务口译屮遇到困难时,就需要对目标语进行转换和调整从而达到预想的交际日的。一.释意理论释意理论是以翻译家勒代雷和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的研究和分析基础上建立了释意理论。语言不再只是该理论的唯一研究对象了,研究对象已为口译的真正意义传递现象。塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言根据释意

3、派口译理论,释意翻译是意义的对等翻译,认为翻译是一种交际行为活动,是消除歧意、误解,重新领悟作者的真正意图。在此活动中人们交流的根本EI的不是对语吉本身感兴趣,而是想了解对方所要表达的真实想法和廿的,翻译不是简单的字与字、词与词之间的转换,而是通过释意來传递意义的过程,是思想交流的传递。释意理论的核心思想是在口译进行的过程中,口译员所要传达的,是剥离原语外壳,领略意义的实质,而不再是原语的单一的语言形式和结构。其核心结论是翻译的三角模式和脱离原语外壳的存在。与Z前的翻译理论相比,释意理论强调了口译员的主动性和灵活性,因此也对口译者提出了更高的要求。释意理论指导下的翻译三角模式是指翻译过

4、程是根据脱离源语语言外売的的话语意义来进行的。—.商务口译的特点专业性强是商务口译的一个主要特点。在进行口译时,译员随时会面临出现的专业词汇和表达方式,它们也许不熟悉、也许不具体、也许很专业,不挺的变幻,对于已经很紧张的译员来说是很大的挑战。因此,对于一名合格的商务口译译员来讲,良好的心理素质是很重要的。在口译进行中,译员要始终保持自信和冷静,把心理状态调整到最佳位置,。由于有声语链瞬间即逝,听不懂记不住就无法完成言语表达(刘和平,2005),加之译员没有时间进行反复思考,更没有时间去查阅词典或工具书,因此,口译之前的准备也是很重要的。译员需要提前搜集整理并熟悉一下与口译题裁相关的专业

5、词汇、专业的表达方式以及专业背景知识,以及口译发生地周边的人文环境,以便更好的进入工作状态。商务口译的第二个特点是即时性。笔译要求译员精益求精,在保留原有的意思上力求完美,而商务口译是一种讲求时效型的交际活动,要求译员在短暂的时间内尽可能的表达出最大化的原语信息,译员如果没有扎实的英汉两种语言的转换能力和一定的演说能力以及过硬的心理素质,是无法顺利完成这项工作的。其次,准确性商务口译经常会出现资金、日期等关键数据信息,这些数字对译员来说尤其重要译员稍不注意,一个数字或标点的错误,就可能引起很大的损失。因此,商务口译译员在具备熟练的语言能力和演说技巧以外,还应该对数宁的非常注意,要不断的

6、提高笔记的速度以及准确性,以应对口译中出现的任何数字信息。工作方法灵活多变是商务口译的第三个特点。商务口译的工作现场竞争激烈、变幻莫测,商务口译又是i种特殊的口译形式,它更注重结果而不是过程。它不仅针对的是语言,而是其背后所耍表达的信息,它强调信息传达的速度性,并不需要一个字一个字逐一的翻译,要脱离语言外壳进行释义,促使商务活动顺利完成。在一些专业性极强的商务口译中,对于译员来说,在短时间内很难做好充分的译前准备,把专业术语全部了解,所以在商务口译屮,译员一定会遇到一些把握不好的专业术语,这时就需耍译员进行释义,将专业术语用另外一种方式解释,这耍比乱用专业术语好得多。在一些场合中,也许

7、越简练易懂的语言越是最好的选择。商务口译是一项具有高度挑战性的工作,从事商务口译的译员,不仅耍有得体的仪表,耍精通源语和译语这两种语言和相关的行业知识,还耍具备随机应变和临危不乱的心理索质。影响商务口译的因素也有很多,所以对译员也提出了很多的要求,译员必须针対这些因素做好准备工作,并研究出策略应对。三•影响商务口译顺利进行的因素(―)文化因素由于跨文化交际己成为当前全球化时代的一个突出特征,译员更应具备并运用跨文化意识,协助交际。只有多了解各民

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。