浅谈对异域文化的吸纳

浅谈对异域文化的吸纳

ID:44384843

大小:23.50 KB

页数:3页

时间:2019-10-21

浅谈对异域文化的吸纳_第1页
浅谈对异域文化的吸纳_第2页
浅谈对异域文化的吸纳_第3页
资源描述:

《浅谈对异域文化的吸纳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈对异域文化的吸纳浅谈对异域文化的吸纳阿拉伯百年翻译运动这场历时二百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的,分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值;对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的木质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。一、百年翻译运动的源起从8世纪中叶起,阿拔斯王朝哈里发实施]専采诸家、兼容并蓄的文化政策,人力倡导和赞助将古希腊、罗马、波斯、印度等国的学术典籍译为阿拉伯语,吸取先进文化遗产。

2、翻译活动初始自伍麦叶王朝,哈里发哈立德和阿卜杜・阿齐兹命令宫廷学者将一些希腊语和科普特语的炼金术、占星术和医学书籍译成阿拉伯语。翻译运动的鼎盛时期在阿拔斯壬朝。当时翻译活动的特点是以零散的个人译述为主,缺乏统一的规划和领导。由于阿拔斯帝国哈里发(如曼苏尔、拉希徳、麦蒙等)重视伊斯兰教法、财政制度、文化事业的创制与完善,倡导、鼓励学术活动,实行宽松的政治文化政策,吸收容纳帝国境内不同民族、不同宗教信仰者的文化和学术成果,这些作品被学者们翻译、介绍和注释,或由波斯文、古叙利亚文、或由希腊文,译成阿拉们文。在欧洲文艺复兴时代,欧洲因为

3、文木的失传,不得不把一-些翻译成阿拉伯文的古典文本从阿拉伯文又重新译成拉丁文。二、百年翻译运动的历时据阿拉伯史料记载,倭马亚王朝期间出现早期的文化译介活动,但未形成规模。直到阿拔斯帝国,特别是在阿拔斯朝代中期的公元830年至930年左右,在哈里发的人力资助和倡导卜,大规模、有纽织的译介活动,以巴格达为中心的学术研究,形成了巴格达学派。它取代了早期的亚历山大学派,并引发了西班牙的科尔多瓦文化中心和埃及的开罗文化中心,共同构成了辉煌绚丽的“五百年文化黄金时代”。文化史学家艾哈迈徳•爱敏用三个阶段来勾勒这场文化译介活动:第一阶段(初期

4、)起自曼苏尔哈里发,止于拉希徳吋代,即从伊斯兰教)Jj136年至193年。这期间翻译的著作冇:波斯文的《卡里莱和笛木乃》、卬度文的《信德罕德》、亚里士多德的《逻辑学》,托勒密的《天文人集》等等。这个时期最著名的翻译家有:伊本•穆加发,他的作品成为文化融合的典范,木文稍后将有简略介绍。在这个吋期,伊斯兰教义学派穆阿台及勒派的元老如奈扎木已经了解到亚里士多徳的逻辑学,阅读了他的一些哲学著名,该派具有崇尚理性的倾向,这派的教义学者们己经在运?〃飞跃〃、〃木质〃和〃现象〃等哲学范畴來讨论宗教问题。第二阶段(鼎盛期)起自麦蒙时代(813〜

5、833在位),即伊斯兰教历198年,止于300年。麦蒙在首都巴格达创建了国家级的综合性学术机构“智慧馆”,由翻译局、科学院和图书馆组成,统--组织和集中领导全国的翻译和学术研究活动,从此,翻译活动进入新的高潮。智懑馆以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名学者和翻译家,如伊本•穆卡法、艾布•叶海亚、叶海亚・伊本•马赛维、侯奈因•伊木・易斯哈格、萨比特・伊木•古赖、白塔尼、花剌子密、伊本•麦台尔、叶海亚•伊本•阿迪、肯迪等。他们集体从事译述、研究活动,将用重金从各地所搜集的一百多种各学科古籍进行了整理、校勘、译述,并对甲

6、期已译出的有关著作进行了校订、修改和重译工作。在译述过程中,将翻译和研究紧密结合,做出了开创性的贡献。这一时期翻译了希腊各个学科的最重要著作,重译了托勒密的《天文大集》,翻译了毕达哥斯斯的《金色格言》和希波克拉笫与格林的全部箸作,以及柏拉图的《理想国》和《法律篇》,亚里士多徳的《范畴篇》。这些著作都是由候奈因・本・易司哈格及其学人翻译的,其中大部分亚里士多徳的苦作是由他的儿了易斯哈格翻译的。此外,最著名的翻译家述有:约翰•伯特里格(哈里发麦蒙的释奴),他的哲学造诣很深,超过他的页术,他翻译了很多亚里士多徳的著作。第三阶段(尾声)

7、约公元十世纪末至十一世纪屮叶(伊丿力300年-400年)翻译的主要作品有亚里士多德的《逻辑学》和《物理学》及其注释。著名的翻译家有麦泰・本・优努斯、萨比特・本・古赖等。公元八世纪屮叶,阿拔斯王朝建立后,随着政治统治的牢固,文化生活出现了繁荣景象。至第七代哈里发买莱时代,-与拜占庭关系得到缓和,他派遣候奈因(大翻译家,被指定主持〃智慧宫〃,把大量希腊古籍译为阿拉伯语和叙利亚语,亚里士多徳的儿十部著作,几乎全是他一手翻译),组织学术访问君士坦丁堡求书,带回大批稀世珍本,从而掀起了希腊古籍的百年〃翻译运动〃。在翻译过程屮,译者大多附注

8、自己的见解,这种译评,不少具有很高的学术价值。三、影响(1)语言的多样性:大大地丰富了阿拉伯语的语汇,增强了阿拉伯语的表达能力,捉高了阿拉们语表达的准确性。(2)在对原苦直译的基础上,作了大量校勘、注帑、质疑、补正、摘要、评论等,借题发挥了自己新的创见。(3)确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。