浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素

ID:44413279

大小:30.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-21

浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素_第1页
浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素_第2页
浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素_第3页
浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素_第4页
浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素_第5页
资源描述:

《浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素摘要:英汉语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。本文旨在通过阐述不同象征意义时色彩词的文化差异、色彩词的意义在不同的历史背景和社会习俗下的异同两个方面,対英汉色彩词汇翻译中的文化因素作一探讨。关键词:颜色词文化翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2012)11-0014-02人类对于色彩的认知,有着明显的共同之处。用颜色词作为语言的组成部分,能使语言生动,充满光彩。但是,因为英汉

2、语言习惯各异,风俗不同,表示色彩的方法及用词不尽相同,对同一种色彩的使用与理解也有差异。初学翻译的人往往希望能在B的语词汇中找到一个与源语意义一致的语汇,结果却是常常倍感失望。其实即使是有经验的译者在翻译工作中也需要字斟句酌。由于汉英文化存在着截然不同的传统和习俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都冇很大的差别,许多表示色彩的词在两种语言的交际活动中存在明显的文化差别。只有“了解英汉文化的背景知识,掌握表示色彩的词汇在两种语言中的深层意义,才能进行更有效、更顺利的翻译,因为没有

3、这种相应的学识和索养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”[1]。语言和文化的关系语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。止如美国语言学家EdwardSapir所说:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念,这些做法和信念的总体决左了我们牛活的习惯。”文化是-种社会现象,是人类社会的产物;文化是一种历史现象,是人类历史文化的沉淀。[2]本文就以英汉两种语言中色彩词的差异列举几例分析英汉色彩词翻译中的文化因素。1描述不同象征意义时色彩词的文化差异颜色冇许多抽象意义

4、,所以人们常常用颜色來喻指人的心态、情绪、品徳以及对事物的看法。请看下面一段话:Mr.Green(姓氏)isaverywhite(忠诚可靠)man.Hewaslookingrathergreen(面有病色)theotherday.Hehasbeenfeelingblue(丿ll、'情有)lately.WhenIsawhim,hewasabrownstudy(沉思).Ihopehe,11soonbeinthepink(振作)again.从以上的例子屮,我们可以看出英语屮某些表示颜色的词汇在描述人的

5、心态及情绪时有着许多隐喻。只有了解这些隐喻才能帮我们正确的理解话语的意思,准确的翻译出作者要表达的情感。在上例中,我们看到“白”在英汉两种语言中都让人联想到纯洁、忠诚,但在翻译中也要多加注意。例如“whitemarketv在英文中是官方市场的意思,与“blackmarket",即“黑市”意思相对,但如将“whitemarket"直译为“白市”就欠妥当,也不符合语言习惯。乂如红色在英语与汉语中有时能完全对应,有时却又大相径庭:红糖brownsugar,红旗redflag,红豆lovepea,血战r

6、edbattle,红茶blacktea,红事wedding,红运goodluck,红酒redwine,火灾redruin,彩霞tedsky。此外,红色能让英美人和中国人产生不同的理解及联想。在翻译中国古典名著《红楼梦》时,英国译者DavidHawkes认为原著中的“红色”对于处于汉语文化中的人而言,意味着吉祥、喜庆、幸福,然而在英语国家的文化屮,具冇类似的联想意义的颜色词是绿色和金黄色,红色则讣人想到暴力、流血或危险。因此,霍氏在翻译时变通的处理了原著中一些涉及红色的词语:贾宝玉神游太虚境,警幻

7、仙曲演红楼梦。JiaBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDiscnchantmontperformstheDrcamofGoldenDays・贾宝玉品茶械翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.翻译家David?Hawkes在翻译原著中的“红楼梦”及

8、“怡红院”时没有直接选用“red”一词,而是分别使用了“Golden”和“Green”这两个虽然表示不同色彩,但对于译语读者来说意义相近的颜色词汇。当然,这样处理是否恰当,是否能够在译语中再现原文文化,另当别论。不过,从中我们可以清楚的看到不同文化中颜色词的延伸涵义会对语言和翻译产生较大的影响。2色彩词的意义在不同的历史背景和社会习俗下的异同文化离不开一定的历史背景,有不同社会习俗的人会形成不同的文化。许多与颜色有关的语汇都是在特定的历史和社会习俗下产生的,我们把这些词称为“文化局限词”。要了解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。