浅谈英语习语汉译

浅谈英语习语汉译

ID:44413389

大小:40.50 KB

页数:7页

时间:2019-10-21

浅谈英语习语汉译_第1页
浅谈英语习语汉译_第2页
浅谈英语习语汉译_第3页
浅谈英语习语汉译_第4页
浅谈英语习语汉译_第5页
资源描述:

《浅谈英语习语汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈英语习语汉译摘要:习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动。木文从习语的特点入手,在直译和意译等的角度浅谈了几种英语习语的翻译方法,又在比喻义、引伸义、固定搭配、语气等方面浅谈了英语习语翻译要注意的误区,以期能够给译者在翻译习语时有所启发和帮助。使读者在读译文时,既能够领略到异国情调,不失原义;又能够保存原文的比喻形象和韵味。关键词:英语习语;直译;意译;固定搭配;翻译误区习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。本文所指的英语习语,是就广义而论,包括英语屮的成语、俗语、谚语等。语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利

2、于语言的发展。翻译工作时最怕碰上习语多的文章,因为为了忠于原著,译文必须既保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,翻译习语很难同时达到这两个标准。习语是语言中的精华,由多种修辞手段的集中表现。我们看到大部分的习语都是利用恰当比喻的形象化语言。冇的习语虽然没有比喻或形象,但文字也必通俗简练。绝大部分习语在这两方面是兼而有之,所以是既生动乂经济的。习语是语言中独立而固定的因索。习语在意义上往往是独立的,这就是说它的意义并不是它的组织分子的意义的总和。例如英语习语“Toloseone,shead”的字面意义的总和“失掉了头”,而它的独立意义却是“张皐失措

3、”“热衷”或“迷惑”等。"Blacksheep”的字面意义是“黑羊”,而它的独立意义却是“社会屮的败类”或“害群之马”等。习语往往破坏语法规则和逻辑推理。例如,英语习语“Upsanddowns”(盛衰)和"Insandouts”(底细)中两对前置词都当名词用;uDiamondcutdiamond"(棋逢对手)中动词该用单数而却用复数,这些都违背了英语的语法规则。“Tohaveone'sheartinone,smouth”(非常吃惊)的字面意义是"把心放在口中”;“Asfitasafiddle"(精神奕奕)的字面意义是“像提琴一样强健”,这都是不合乎

4、逻辑的。习语有它本身的完整性,其中各单词是固定的,不可随便拆开或换掉。例如,“Astitchintimesavesnine”中的“A”不能换成同义词“One”,“Tobeatliberty"不可改为“Tobeatfreedom”,尽管ulibertyv和"freedom”是同义词。了解了习语及其特点以后我们就看一下习语的翻译方法。习语的特点构成了其翻译的特殊困难:既比一般语言难于理解乂比一般语言难于表达。为了译文的忠实可信,必须保持其特点。关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似而不重形似”,到张培基提

5、出的“忠实通顺冬从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译家EugeneA.Nida的“动态对等”(dynamicequivalence),我们可以看出,这些主张是相互影响互为补充不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原作的面貌。因此,可以采用以下几种方法来进行翻译英语习语:1、直译加解释法:有些英语习语直译出來,我国读者很难完全理解其寓意,如果改为意译,又很难保存其原有的形象和风格。釆用直译加解释的方法来翻译,不仅能够使读者见到其原冇的意义形象,还可以帮助读者进一步理解它们的暗含的意义

6、。例如:(1)Anolddogwilllearnnonewtricks(youcannotteacholddogsnewtricks)老狗学不出新把戏(老顽固不能学新事物)。(1)Agooddogdeservesagoodbone。好狗应该得好骨头(有功者受奖)。2、直译联想法:由于民族文化的差异,各自的某些习语含义和比喻义基本相同,但表达方法差异很大。对这样的习语要采取直译联想法,即直译原文而得出的译文容易使读者联想到他们所熟悉的习语。如:(1)It'salonglanethathasnoturningo路必有弯;世上没冇直路(联想:事必冇变;瓦

7、片也冇翻身日)。(2)Badworkmenoftenblametheirtools。拙匠常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)。3、意译加改造法:英汉语有些习语大致相等,二者的差别仅在于形象和风格,翻译时,只要略加改造,即可达意,同时又不悖于原文习语的结构与习惯。如:(1)Oneswallowdoesnotmakeasummer0这句英语谚语的原意是:只发现一只燕子不能说明夏天的来临。汉语里没有与此完全等值的谚语,但“一花不是春”或“一木不成林”的意义却与此基本相同,只是形象和风格略有出入。因此,不妨采用意译加改造的办法将其译成“一燕不成夏(2)nos

8、mokewithoutfire无火不起烟(来自:无风不起浪)4、对联增字法:某些英语习语在翻译的过程屮不可能用少量汉字将其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。