英语广告中的仿拟现象及汉译策略

英语广告中的仿拟现象及汉译策略

ID:44597163

大小:31.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-23

英语广告中的仿拟现象及汉译策略_第1页
英语广告中的仿拟现象及汉译策略_第2页
英语广告中的仿拟现象及汉译策略_第3页
英语广告中的仿拟现象及汉译策略_第4页
英语广告中的仿拟现象及汉译策略_第5页
资源描述:

《英语广告中的仿拟现象及汉译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语广告中的仿拟现象及汉译策略英语广告中的仿拟现象及汉译策略摘要:仿拟是根据交际需要,故意模仿大家熟知的词语、诗词、歌曲、成语和谚语等的一种常见修辞方式。仿拟在广告中的使用十分广泛,用以宣传品牌,扩大品牌的知名度。本文探讨了英语广告语言中的仿拟现象及汉译策略。关键词:英语广告仿拟汉译策略引言广告是传播信息的一种方式,其耳的在于推销商品等。广告能否吸引读者、打动读者,关键在于其是否生动有趣,文字是否优美,因而广告中的语言文字就成了广告创造的中心环节。随着全球经济一体化步伐的加快,外国广告的大量涌入将会成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。如何恰如其分地运用和理解英语广告语言以达

2、到广而告之的目的,已是摆在进出口商和广告策划人员等面前的一个现实问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,遣词造句与普通英语有着许多差异。为了产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,广告英语在修辞上颇为讲究。因此,研究英语广告中的仿拟现象及其汉译方法具有重要的现实意义。英语广告中的仿拟现象仿拟(Parody)又称仿化,既仿造,又变化。它通常是对人们熟知的某个谚语、名句乃至文章篇章适当地仿造而构成一种颇为新奇的表达内容。这一修辞用在广告中可使广告生动活泼、幽默诙谐,并能使人产生联想,加深印象。仿拟可分为仿词、仿语、仿句和仿篇等四种。如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,

3、理解与翻译也就“水到渠成”To仿词:即新词的拼凑、杜撰。为了吸引顾客,广告商在文字上大做文章,利用各种构词法模仿、拼凑或按谐咅的拼法变体等手段,杜撰新词、怪词,以求标新立异、离奇醒冃,增强广告的“记忆价值”,从而给予产品及其广告以极大的魅力。例1.Cooool!Afabuloussortofsoftdrinkthat,slightwithKahlua,freshwithcreamormilk•该广告是Kahlua饮料广告。广告中的“Cooool”是模仿“cool”的拼写创造出來的。让消费者感到喝此饮料既酷劲十足,乂有冰心透凉的感觉。仿语:广告中仿拟某一现成且大家熟知的习语、词组或谚语。

4、仞02.JustaReminder・ThisisWhyYouSaveMoney・EasyasUCB.UnitedCarolinaBank.该广告的意思是“只是提醒一下,这就是您为什么要存钱就如同ABC—样容易一一卡罗利纳联合银行”。EasyasUCB仿拟英语习语(as)easyasABC(极其简单),UCB是UnitedCarolinaBank的缩略形式。该仿拟用來比喻在卡罗利纳联合银行存钱非常简单,达到了广告宣传的冃的。仿句:广告屮仿拟某一现成且大家熟知的名言或警句。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,使广告具有令人回味的弦外之咅。仞03.AMa

5、rsadaykeepyouwork,restandplay.这是Mars巧克力的广告词,仿拟英语中家喻户晓的谚语“Anappleadaykeepsthedoctoraway”。广告口号押韵,节奏感强,朗朗上口,同时突岀产品的特性,令人觉得Mars巧克力还真是工作和生活中缺一不可的伙伴。该广告在语言形式上借用了谚语的模式,让人们从久已熟知的谚语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛、休息时放松自如。仿篇:仿照前人著名诗歌、曲调,并作一定改动,创造出新的意境。多见于电视等有声广告。彳歹4.Pepsi-Colahitsthespot・Twlevefullo

6、unces,that,slot・Twiceasmuchforanickel,too.Pepsi-Colaisthedrinkforyou.百事可乐口味好,十二盎司真不少,花五便士喝个够,百事可乐请享受。这则百事可乐广告是仿拟英国民间曲调编写的小韵文,英语叫做Pepsi-ColaJingle,它使该广告节奏鲜明,抑扬顿挫,押韵严谨,和谐匀称,格调优美,容易记忆,被视为十分成功的广告。英语广告中仿拟词语的汉译策略广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力的语言,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语

7、体风格,乂要尽量传达出原文的信息。套译法。套译法就是套用目的语中现成的流传久远的成语、名言、谚语等。例5:Tastingisbelieving・译文:百闻不如一尝。原文套用了谚语“Seeingisbelieving"只是把“seeing”巧换为“tasting”。译文也套用汉语谚语“百闻不如一见”,只是将之改为“百闻不如一尝”。暗含该食品的上乘质量,即吃后绝对让顾客回味无穷。这样翻译其广告效果可想而知。直译法。如果原文中一词两义的词在汉语中也有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。