Unit13ll-修辞格的翻译

Unit13ll-修辞格的翻译

ID:45078902

大小:348.50 KB

页数:39页

时间:2019-11-09

Unit13ll-修辞格的翻译_第1页
Unit13ll-修辞格的翻译_第2页
Unit13ll-修辞格的翻译_第3页
Unit13ll-修辞格的翻译_第4页
Unit13ll-修辞格的翻译_第5页
资源描述:

《Unit13ll-修辞格的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常用英语修辞格的翻译方法第十三章原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。绝大多数英语修辞格都能找到与之相对应的汉语修辞格,它们在结构上和修辞作用上都彼此十分相似。根据这一特点,在翻译中应当尽可能采用直译的方法.Simile明喻英语中的simile和汉语明喻基本格式相同,一般情况下,可以照直翻译。Example1:TheoratoricalstormthatClaren

2、ceDarrowandDudleyFieldMaloneblewupinthelittlecourtinDaytonsweptlikeafreshwindthroughtheschoolsandlegislativeofficesoftheUnitedStates,bringinginitswakeanewclimateofintellectualandacademicfreedomthathasgrownwiththepassingyears.克拉伦斯·达罗和达德利·菲尔德·马隆在戴顿城小小的法庭上掀起的那场辩论的风暴犹如一股清风吹遍了美国的学校和立法机关。随之而来的是浓厚

3、的学术自由的新气氛。asbusyasbee像蜜蜂一样忙碌asbraveaslion像狮子一样勇猛asblackascrow像乌鸦一般黑assharpasknife像刀一样锋利但这种译法仅限于在用词和修辞结构上与原文一致情况下使用,但是在有些场合却不能墨守原文的修辞手法,也不能照搬原文的比喻形象。理由是英汉两个民族的历史沿革、风俗习惯和思维方式各不相同。在这种情况下,就需要采用意译。我们可以通过增加词语、引申词意、转换修辞格或转换比喻形象等方法来确切地表达原文修辞格所表现的感染力。一.明喻和隐喻的翻译方法Simile(明喻)和Metaphor(隐喻)是英语中最常用的修辞手法,它

4、的作用是把要说明的事物比喻成另一种具有鲜明的同一特点的事物,从而更形象、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。作为修辞手段的比喻,本身是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此比喻美感的对等翻译不容忽视。英语比喻美感的再现应以比喻内容为基础,发掘比喻美的真正所在,同时致力于形式的表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要在“神似”的条件下,竭力用其它方法和手段表现出原比喻的意之真谛、美之内涵。依据这一原则,可采用以下方法:1.保留差异,等值再现Passionwastogotosleepi

5、nthepresenceofMrs.Generalandbloodwastochangetomilkandwater.(Dickens.LittleDorrit)在杰纳勒尔夫人跟前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺了水的牛奶。我们还可以用加释意的办法,既保留了差异,也从语境上帮助读者接受形象,以感受到形象的意味:Examples:Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,(见不得人的事家家有。)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroff

6、aduck’sback.劝导对他好象水过鸭背似的(不起作用)。2.替换比喻,去异求同比喻形象在中英民族中概念不同比喻的事物是各民族特有的成语典故当差异不利于理解,而汉语里恰有相对应的固定比喻,可用中国特有比喻来替换从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。Examples:Hesaid:“Ifonehasanythingtosay,itdropsfromhimsimplyanddirectlyasastonefallstotheground.”(HenryDavidThoreau)他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”M

7、r.Smithmayserveasagoodsecretary,forheisascloseasanoyster.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。ascunningasadeadpigashappyasacowaflyintheointmentyoucan’tmakebrickswithoutstraw像狐狸一样狡猾快乐得像只百灵鸟一只老鼠坏了一锅汤巧妇难为无米之炊3、放弃比喻,动态对等如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻。但为了尽量保其美学效果,应充分发挥汉语语言的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。