商务英语翻译实训指导书

商务英语翻译实训指导书

ID:45584486

大小:104.47 KB

页数:52页

时间:2019-11-15

商务英语翻译实训指导书_第1页
商务英语翻译实训指导书_第2页
商务英语翻译实训指导书_第3页
商务英语翻译实训指导书_第4页
商务英语翻译实训指导书_第5页
资源描述:

《商务英语翻译实训指导书》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语翻译实训指导书一、实训目的和要求校内模拟实训是商务英语专业课程实践教学的重要组成部分,根据高等教育教学大纲规定和学院教学计划安排及培养学生职业技能的要求,我院商务英语专业学生将于毕业学年的第五学期进行为期两周的《商务英语翻译》校内实训。木次综合实训以学生为主,教师指导为辅,要发挥课堂组织作用,学生自行练习为主。老师认真组织,充分调动学生的积极性与主动性,在规立的时间内按计划有步骤地完成课程设计的各项内容,教学采用悄景模拟或案例训练形式。教师事先提示各个业务环节翻译工作的要领及注意事项,然后在实训教师指导下,学生独立完成每次

2、翻译任务。在学生练习完毕后,教师要针对学生操作过程屮出现的常见问题及典型病例进行集屮点评,达到预定的教学日的。二、实习性质、实习地点、实习时间安排,适用专业班级该实训为校内模拟实训。根据高等教育教学大纲规定和学院教学计划安排及培养学生职业技能的耍求,旅游与外国语学院商务英语专业学生将于毕业学年的第五学期进行为期两周的《商务英语翻译》校内实训。实训时间:2010-20111学年第一学期第16-17周(2010年12月12日〜2010年12月25H)实训班级:商务英语0801/0802/0803/0804/0805班,涉外文秘0801

3、班。实训地点:校内教室,经济学院实训室,微机房,语咅室,多媒体教室。三、实习内容利用案例模拟、情景模拟操作、学生练习等形式,对发生在国际商务活动中常见的业务(如:建立业务关系、询盘及回复、发盘与还盘、订货等)中的话语行为,进行笔译和口译训练,使学生掌握商务英语翻译的技巧和要点、习惯表达方式以及专业术语,培养学生国际化的商务视野和交际能力,成为杰岀的商务英语专业人才。为今后学生参与毕业实习、顺利求职就业,并熟练掌握木专业岗位工作奠定基础。四、实习准备工作熟悉实习任务,明确实习内容,订出实习计划或阶段性实习内容。五、实习过程内容及方法

4、、步骤(应具体化)实训项目一:全班集屮进行动员、分组,介绍实训内容、实训要求以及商务英语翻译的基本技巧和方法。一、实训冃的强调校内实训的重要性,复习商务英语笔译和口译的不同特点及翻译技巧,利用所选材料进行有针对性的笔译和口译练习,巩固课堂理论知识,促进理论到能力的内化。二、实训时间:6学时(笔译3学时,口译3学时)三、实训场地(设备):教室、语音室四、实训方法:教师带领学生简要回顾相关理论,分配给学生操练的任务,指导学生进行训练,检查学生作业。五、实训内容与步骤:根据老师的讲解,每人按照老师的要求进行翻译译。(6学时)笔译部分一、

5、商务英语概述在对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等商务活动中所使用的英语统称为商务英语。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种。H前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单—•和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。二、商务英语词汇的语用特征(一)受

6、文化差异的影响。不同的文化不对避免地会发牛局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,止如翻译家尤金•奈达所指出的:“对于真止成功的翻译而言,熟悉两种文化其至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背呆中才有意义。”文化的差异给翻译所带來的闲难是多方面的,在词汇层而主要农现为词汇的空白,冲突、寓意和联想不一致,而在商务英语词汇中尤为突出。(二)缩略语的运用。“时间就是金钱”这句习语人人皆知,而商务工作又特别讲究效率,常言“商场犹如战场”來说明商务活动节奏之快。山于商务活动的特点,其语言也要求简单明了,因此

7、人们在商务交往中约定俗成,形成了大量的缩略语(acronyms),其数量之多,涉及而之广,是其他语言无法比拟的。(三)形象化词和新词的运用。随着国家Z间商务活动的交流和发展,在商务英语中也出现了一些生动形彖的词汇来特指某些商务现彖或行为。如:bigname,big-namecompany指金字招牌,大名鼎鼎的公司、大牌公司。Heavyweight意思是"重量级公司”。bellwether原意是领头羊,而现在借指业界领袖人物、引申为领跑者等。三、商务英语的翻译对策。(-)针对特有词汇,可进行适当的释义性翻译。如针対职务、机构名称,可

8、以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:Aftersixmonthsoftradingthecompanybrokeeven.为确保对方明确该译文的含义,应补

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。