【独创】英语专业毕业论文1

【独创】英语专业毕业论文1

ID:46125607

大小:59.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

【独创】英语专业毕业论文1_第1页
【独创】英语专业毕业论文1_第2页
【独创】英语专业毕业论文1_第3页
【独创】英语专业毕业论文1_第4页
【独创】英语专业毕业论文1_第5页
资源描述:

《【独创】英语专业毕业论文1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、代写代发职称论文:《法律学术翻译的规范及法律用语误译现象分析》摘要:通过对法律用(术)语和法律学术二个层而翻译中的误译现彖进行剖析及与正译之比较,用出发语与目的语体系的法律,文化特质和模糊、微妙的词义特征来解释谋译现彖。在法律学术的翻译方面,强调以把握学术思想脉络为指导,提出“研究性阅读的翻译观点”。关键词:法律英语;谋译;学术翻译一、法律英语特点法律语言木身具程式化的特点,且逻辑严谨、内容晦涩。而法律术语具有外行虽不易掌握,却能精确的表达法律(学)的科学的学科概念而不致引起歧义的特点。法律英语有其口身的语言风格和特征。主要如下:一是冰冻体(frozen

2、style)的文体风格。法律是一种概括性的规范和通则。因此耍全面理解和实施法律规范和通则,首先要求我们做到的是对法律文件进行分析和解释。例如在《美国统一商法典》(UCC)中有许多注脚,而注脚就是其对法律条文的解释,也就是常说的解冻过程,只要解冻后的法律文件才能为人们所理解和运用。二是在词汇方面,有外来词、古英词、同义词、情态动词shall的大量使用等。⑴外来词的使用成为法律英语的一个特征。是因为源远流长的西方法律里溶合了希腊的思辨精神和罗马的法律精神,加上英语语言的口身变迁侧如theillegalactinquestionmaybethecommissi

3、onofacrimewhichismaluminse;thecommissionofacrimewhichismalumprohibitum.(违反行为可以是违反犯罪行为,也可以是法律禁止的犯罪行为),⑵古英语:许多反映词与词之间的时间、空间、因果、所属、搭配等关系的用语会造成许多词汇的重复,为了避免这种不必要的重复,古英语便引用在法律英语屮,并能达到简洁明了,紧凑精炼的效果。例如:inwitnesswhereoftheundersignedplenipotentiaries,dulyauthorized,havesignedthisprotocol.{

4、I、•列全权代表经过正式授权,已在本议定书上签字,以昭信守(whereof的含义是ofthefactthat)}.(3)同义词。由于词的语义受语境的影响,在普通英语中含义相当的同义词,在法律英语则不能等同、不能替代。如sufficient和adequate是同义词。但sufficientconsideration(法律上认可的对价)和adequateconsideration(价值完全相等的回报,补偿或交换条件)是两个不同的概念。乂如misstatement和misrepresentation均为虚伪陈述的同义词,但在法律英语屮就是不同的内涵。(4)情态

5、动词shall,在法律英语屮用来表示法律行为人应享有某种权利和义务。例如:Theprotocolshallberatified.(本议定卩须经批准)。三是长难句。长句可表达复杂的思想、叙事具体、说理严密、层次分明。一条法规只用一个句子表达的现象在法律英语中成为一个特征。四是被动语态,如在海商法屮的许多国际公约,被动语态的使用率高于主动语态。但在汉译英时,被动语态使主体义务弱化。依据:Thepassiveisnotonlyweaker;itmaybesoindefiniteastoleavethestatementambiguous.Itmay,forex

6、ample,leaveuncertainwhotheactoris.Evenwhentheactorisknown,thepassivetakesthespot-lightawayfromhimandleaveshimintheshade.H.W.,legalwritingstyle.五是法令、条约、合同、诉状等各种法律文件均按各口的格式行文,血成为法律英语的又一特征。例如在销售合同、运输合同、保险合同的行文格式为前言、」[汶和最后条款三部分。前言包扌舌当事人的名称、法定地址、缔约目的地和原则;正文屮明确双方当事人的具体权利和义务,违约赔偿、不可抗力、争

7、议解决,适用法律等条款;最后条款有合同的效力范围,启效条款、未尽事宜双方签字等。法律英语的特点决定了法律英语在翻译上所独有的问题。本文以从匸误辨析中学习为宗S3,从法律英语术(用)语英译汉、汉译英的翻译」II误辨析,到法律制度移植的翻译问题研究和法律学术翻译的规范的探究。完成了由表层认识到深层理解,由点到面,由片面到金面的法律英语翻译的深入探求过程。二、法律用(术)语误译现彖分析从学习法律英语到进行中外法律交流的法律翻译,都离不开词典这类的工貝书,而通过对出现在英汉法律词典中的种种误译,进行分析比佼论证的方法是提高学习法律英语的重要途径下面试举例说明误译

8、(原译)和正译。1s"按劳分配”i吴译为Distributiononthebas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。