探析公示语汉英翻译原则

探析公示语汉英翻译原则

ID:46702666

大小:63.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

探析公示语汉英翻译原则_第1页
探析公示语汉英翻译原则_第2页
探析公示语汉英翻译原则_第3页
探析公示语汉英翻译原则_第4页
探析公示语汉英翻译原则_第5页
资源描述:

《探析公示语汉英翻译原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析公示语汉英翻译原则摘要:随着社会国际化进程的发展,公示语的英译问题也受到越来越多的关注。本文主要总结和探讨了公示语翻译应遵循的四个原则。关键词:原则公示语翻译1•公示语的定义、应用范围和功能公示语是给公众观看或收听、以达到某种交际目的特殊应用文体,由文字或者与之相关的信息(如图形或声音等)构成,包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“揭示语”、“警示语”及“广告”等概念。作为一种为社会服务的广告文体,公示语的目的不是商业性的,而是宣传性和服务性的,其应用范围非常广泛,如:交通设施、旅游景点、商业中心、娱乐休闲、医疗

2、卫生、机构部门、施工现场等。它或用寥寥数词,或用简单明了的图式,亦或用图标与文字结合来表示与受众的生活、生产、声明、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。在陌生的环境,有了公示语的介绍、说明、提示、引导,人们办事的效率得到了很大的提高。公示语是人们生活中最常见的实用语言,它是人们生活中不可缺少的帮手,但同时亦承载了一个国家的文化涵义。随着中国与世界的接轨,越来越多国家的人们走进中国,与中国人接触,他们希望了解中国。在这种跨国、跨文化交际的过程中,英语作为国际上的通用语言,成为各国人民沟通的最便捷工具。因此,国内大量的公示语

3、的双语化是大城市国际化进展的必然。公示语的翻译不仅影响了国际友人在华的食、宿、行、游、娱、购,而且影响了我国的国际形象,我们必须予以足够的关注。2.公示语汉英翻译应遵循的原则2.1以译语为目的,注重译语读者的可接受性。中国和外国有着不同的语言和文化传统,中英两种不同的语言代表各自不同的文化,公示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。译者切不可望文生义,不顾译语习惯,自己生译乱译,或片面追求与原文字面上的对等,这样的译文就有可能生涩难懂,甚至闹出笑话。

4、比如把'‘休息室”译为“Restroom”,这两个词在表层语义结构方面完全对应,“休息(rest)+室(room)",但含义并不完全相同。“restroom”在美国英语中指的是“aroomequippedwithtoilets,washbasinsetc,fortheuseofemployees,clientsetc,inadepartmentstoreorotherbu订dings”(公共建筑物内的公用厕所或盥洗间)。实际上,"休息室"在英语里有现成说法,即"staffroom”,在一般公共场所里则为"lounge”或

5、“lobby”。2.2遵循译语的文本类型和交际目的决定翻译的策略。纽马克(Newmark)(1988)按照布勒(Buhler)的语言功能理论将所有文本划分为三大类型:表达型文本、信息型文本和号召型文本。纽马克指出,不同文本类型要求不同的翻译方法与之相适应。公示语主要是给读者(公众)提供一些信息,“告示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005:22)o由此看来,公示语是信息型文本和号召型文本的结合体,并以信息功能为主。公示语的英译是为了达到与原文同样的提供信息或召

6、唤行为的效果。因此,在翻译时应注重根据目的语的语言、文化和语用方式等来传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。同时,由于公示语通常出现在空间有限的公共场所,读者在阅读时往往具有临时性。因此公示语的语言必须简洁明了,以便读者能够在有限的时间里了解信息。在翻译时,应使用简单直接的句式,通俗规范的语言。2.3遵循公示语翻译的规范性、标准性和沿袭性。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达,其翻译已有特定的文本形式,其表达方式是约定

7、俗成的,不宜改动。应该按英语的习惯表达来翻译,千万不能字从句比地根据中文字面意义逐词死译。有一个典型例子,”油漆未干!”习惯译作"WetPaint!”。再例如:双向行使(TwoWay)、小心玻璃(Glass)、旅游者服务中心(VisitorCenter)>外币兑换(ForeignExchange)、免税店(DutyFreeShop)等。在翻译公示语时,我们应该尽量套用译语中现有的习惯说法,用译入语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至于产生太多的语言陌生感。翻译时尽量采取“拿来主义”,在英语中找到有着相同意义和

8、功能的公示语,直接引用外国的公示语。如:英国的死胡同口上贴着"NoThoroughfare^,美国街上贴着"NotAThroughStreet",翻译成汉语就是“此路不通”,同样,把“此路不通”译成英语既可以用英国的说法也可以用美国的说法,虽然有些许的差异,但符合源语国家的语言习惯,也不妨大碍。2.4实行言外之意对等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。