第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版

第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版

ID:5269546

大小:314.51 KB

页数:6页

时间:2017-12-07

第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版_第1页
第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版_第2页
第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版_第3页
第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版_第4页
第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版_第5页
资源描述:

《第23卷 第1期 宁 波 大 学 学 报(人 文 科 学 版》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第1期宁波大学学报(人文科学版)Vol.23No.12010年1月JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(LIBERALARTSEDITION)Jan.2010国内应用翻译研究:回顾与展望陈建平(宁波大学国际交流学院,浙江宁波315211)摘要:近十年来国内应用翻译研究取得了快速发展,其研究范围涵盖了商贸、法律、金融、合同、广告、医药等多个领域,集中表现为应用翻译标准或原则探索、词汇、句法和文体修辞层面的译技探讨以及应用翻译误译问题评析等研究特点。而在跨学科应用翻译研究、语料库和计算机辅助翻译研究以及中

2、译外应用翻译研究领域则显得较为薄弱,今后仍应需要足够的关注和重视。关键词:应用翻译;回顾;展望中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1001-5124(2010)01-0040-06一、引言在其著作《论翻译的原则》(Essayonthe在经济全球化和社会信息化大潮下,翻译在PrinciplesofTranslation)中提出了类似于“信、日益频繁的各国语言文化交流中扮演着愈来愈雅、达”的三项基本原则。美国翻译理论家尤重要的桥梁作用。黄友义(2007)认为,随着我金·奈达提出的等效翻译,认为译作对读者产生国对外交流的

3、快速发展,一个有中国特色的翻译的效果应与原文对原作读者所产生的效果一样,产业正在兴起,社会需要更多的应用翻译人才。即所谓翻译的“功能对等”(functional近十年来,社会对应用翻译的需求日益增加,应equivalence)或“动态对等”(dynamicequivalence)用翻译研究也越来越受到译界的关注和重视。本原则。在我国,清末翻译家严复于1898年在其文所指的应用翻译也可称为实用文体翻译,主要翻译的《天演论˙译例言》中提出了翻译的“信、包括商贸、法律、金融、合同、广告、医药、旅达、雅”标准。鲁迅、林语堂、傅雷、

4、钱钟书等游、新闻等各类应用文本的翻译研究。经过近十也分别提出“信与顺”、“忠实、通顺、美”、“传年的快速发展,应用翻译领域已积累了大量的研神论”、“化境说”等翻译原则。前辈们对翻译原究成果,我们有必要对这些研究成果进行综合梳则或标准的论述,可谓仁者见仁,智者见智。无理、分析和总结,并对今后发展方向和趋势进行疑,这些经典论述是他们在长期的翻译实践中摸一些思考和展望,以便进一步推进该领域的深入索和总结出来的,对翻译理论研究和翻译实践都研究。具有重要的指导意义和借鉴作用。然而,不难发二、近十年来国内应用翻译研究综述现,以上这些原

5、则或标准的论述主要集中在文学近十年来是我国应用翻译研究快速发展的翻译领域。近年来,社会对应用翻译的需求不断阶段,极大部分研究成果主要产生于这一时期。增长,而对指导此类翻译的原则或标准问题的讨通过对这一阶段国内应用翻译研究成果进行梳论也日趋热烈。不少学者对以往这些翻译原则或理和分析,可将应用翻译研究归纳为以下几个方标准的适用性提出了质疑,认为就应用翻译而面:言,不能一概而论。至今,已有学者对商贸、法(一)应用翻译标准或原则探索律、合同、广告等应用翻译提出了相应的翻译指关于翻译原则或标准,国内外学者对此多有导原则,并强调此类文

6、体翻译的适用标准或原则论述。在国外,早在1790年,英国学者泰特勒由其自身的语言特点及其特殊的社会功能所决——————————————收稿日期:2009-07-14作者简介:陈建平(1966-),男,浙江上虞人,宁波大学国际交流学院副教授。第1期陈建平:国内应用翻译研究:回顾与展望41定的。对于应用翻译标准或原则的探索,国内学语词汇的基本特征。陈明瑶(2003)主要就WTO[1]者如刘法公(1999)提出了商贸翻译“忠实、文件的词汇所具有的常用词非常用意义、复合副准确、统一”的基本原则,并认为广告汉英翻译词、近义词、动词名

7、词化等特点进行了分析,并[6]的原则应为:自然(natural)、准确(exact)、易提出了相应的翻译方法。莫莉莉(2006)探讨[2]懂(plain)。张新红、李明(2003)认为商务信了营销英语的词汇特征及其汉译技巧。陈建平函应当遵从准确规范、功能对等原则,商务合同(2005)则介绍了经贸合同英语的词汇特点及其应遵从准确严谨、规范通顺的翻译原则,而商务相应的翻译技巧。此方面研究的主要特点是总体广告翻译则应遵从创译原则和功能主义原则。李分析某一应用文体的主要词汇特点,探讨其翻译[3]克兴、张新红(2006)论述了“准确

8、性及精确方法和技巧,归纳和总结其翻译规律。二是就应性、一致性及同一性、清晰及简练、专业化、语用文体中的某一用词现象及其翻译规律进行探言规范化、集体作业”等六项法律翻译应用性原讨。江丹(2005)探讨了法律术语的专业性、排则,并认为诉讼文书应遵守一致性和准确性翻译他性、保守和权威性及表达严谨等词义特点,并

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。