《论语·学而》两种译本赏析

《论语·学而》两种译本赏析

ID:5324240

大小:194.56 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

《论语·学而》两种译本赏析_第1页
《论语·学而》两种译本赏析_第2页
《论语·学而》两种译本赏析_第3页
资源描述:

《《论语·学而》两种译本赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2013年12月皖西学院学报Dec.,2013第29卷第6期JournalofWestAnhuiUniversityVo1.29No.6《论语·学而》两种译本赏析陈熹(乐山师范学院文学与新闻学院,四川乐山614000)摘要:《论语》是我国传统文化的发轫,其中许多言语经千百年传诵已成为耳熟能详的名言,对国人思维影响甚大。《论语》智慧对日本和西方也影响深远。这里从阐释学视角出发,选取ArthurWaley和彭子游两种《论语》英译本的第一章为文本材料进行比较赏析。关键词:《论语》;ArthurWaley;彭子游;译本中图分类号:B222.2文献标识码:A文章编

2、号:1OO9~9735(2013)06-0059-03《论语》是儒家最重要的原始经典,被称为“中国“亦”是相对于仕途(“eventhoughonedoesnothold人的《圣经》”。《论语》处处闪烁着我国传统智慧的光office”)而言。彭子游则略去了“亦”字的翻译。对于芒,其言语许多已成为千古流传的名言,对国人思维“有朋自远方来”和“人不知而不愠”应一气呵成地进影响甚大,而且《论语》智慧对西方特别是日本也影响行翻译比较好,彭子游和Waley均将“自远方来”翻深远l_】_3_。在《论语》翻译和文化传递过程中,许多中译为空间距离上的遥远(“fromafa

3、r”),根据《论语》上外一流的学者都付出了艰辛的劳动,本文选取下文中所述得一知己之难,即使没有知己也“不愠”,ArthurWaley和彭子游的《论语》第一章英译本来进我们可将“远方”理解为时空的遥远,这样不至于由于行比较赏析[]。译文的确定性而缩小古汉语模糊语言的外延[6]。一Waley将诸子百家所讨论的核心概念“君子”直、Wa!ey和彭子游两个英译本比较赏析(一)学而时习之,不亦乐乎?有朋自远方来,不译为“gentleman”,这种归化的翻译策略虽然符合西亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?(《学而》1—1)方的语言思维习惯,便于东西方文化传递[7],但

4、英语“Tolearnandatduetimetorepeatwhatonehasgentleman”的含义与古汉语“君子”词义悬殊。彭子learnt,isthatnotafterallpleasure?Friendsshould游将“君子”音译为“junzi”,此音译词汇对于西方读cometoonefromafar,isthisnotafterall者而言非常陌生,但正是此“junzi”所保留的醒目的delightful?Toremainunsouredeventhoughone’S借词异化特征,使得古汉语“君子”的词义和读音能完meritsareunr

5、ecognizedbyothers,isthatnotafter整地传递到西方文化中_8]。allwhatisexpectedofagentleman.(Waley译)(二)为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传Itisapleasuretopracticewhatyouhave而不习乎?(《学而}1-4)learned!ItisdelightfultohavefriendscomefromInactiononbehalfofothers,haveIalwaysbeenloyaltotheirinterests?Inintercoursewithmyafa

6、r!Ifnoonerecognizesyou,havenocomplaint.friends。haveIalwaysbeentruetomywords?HaveArealjunziyouare!(彭子游译)Ifailedtorepeatthepreceptsthathavebeenhanded《论语》开篇即讨论修身学习之乐,即使不被人理downtome?(Waley译)解也无消极情绪,《学而》1—1奠定了儒家的积极进取HaveIalwaysbeenzhongwhenactingon的精神取向。彭子游的译文强调了践行和练习所学behalfofothers?

7、HaveIalwaysbeentruthfulin(“practicewhatyouhavelearned”)之乐,突出了古汉语“习”的原始含义(即练习之义)。而Waley将此收稿日期:2O13一O8—19“习”翻译为现代词义“复习”(“repeat”)。Waley突作者简介:陈熹,女,湖北武汉人,讲师,博士研究生,研究方向出了“亦”字的翻译(“afterall”),并在注释中指出对外汉语教学。皖西学院学报第29卷wordswithmyfriends?HaveIfailedtopractmehisword.othersmaysayofhimthatbes

8、tilllackswhatItaughtandbeentaught?(彭子游译)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。