中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20

中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20

ID:5414729

大小:108.01 KB

页数:4页

时间:2017-12-10

中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20_第1页
中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20_第2页
中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20_第3页
中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20_第4页
资源描述:

《中图分类号h3159文献标识码a文章编号16729285(20》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、戈玉和:英汉互译“零翻译”研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672—9285(2006)01—0066—04英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译戈玉和①【摘要】无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。【关键词】源语译语翻译单位零翻

2、译校名英译一、“零翻译”与“音译”“音译”在英译汉中是指根据英语单词的发音,用随意选择的谐音汉字“音译”英语里的一些词;在汉译英中,则直接采用汉语拼音。“音译”是“零翻译”的基本方法,也是重要的方法之一。“音译”除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或因为在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。英译汉中,有些音译词由来已久,如:sofa沙发,cartoon卡通,cashmere开士米。随着时间的推移,人们对其中的一些词有了进一步的认识,因此根据其内涵,给予了新的翻译

3、,如:卡通译为动画片,开士米译为羊绒制品。由于英语是拼音文字,有些词最初翻译时采用了“音译”的方法,因此,尽管后来有了这个词的意译,但由于大家都已习惯了这种“音译”,因此出现了一个词两种翻译,即同一个词“音译”、“意译”并存的局面。汉译英中的音译词是在中国人向西方人介绍中国文化的过程中出现的。如:粽子译为zongzi,中山公园译为ZhongshanPark。总之,只要是西方没有的东西,大都采用“音译”的方法。汉译英时,有时虽有英文可用,但由于政治信仰、风俗等原因,采用“零翻译”的方法,直接用汉语拼音可能更合适。英语是一个包容很多外来词的语言。从历史的角度来看,英语的医学词

4、汇、法律词汇、宗教词汇中有大量词语是原封不动地从拉丁语和其他语言照搬过来的。拉丁文字是拼音文字,因此,直接借用过来即可。这些通过“音译”手段翻译过来的词汇不但最大限度地保留了其在源语中的涵义,而且极大地丰富了英语词汇。因此,在汉译英时,我们也可以用汉语拼音来翻译西方国家文化中所没有的东西,如中国的农历节气,天干地支、阴阳八卦、道教、中医以及中国文化中其他不同于西方文化的东西,让他们的语言和文化中“溶进更多的我们的血液和思想”。②“承认翻译是可能的,确认两种语言之间存在可译性,是翻译的理论基础。”“音译”既是文化交①戈玉和:北京政法职业学院国际经贸法律系副教授。②邱懋如:《

5、可译性与零翻译》,载《中国翻译》2001年第1期。662006年第1期北京政法职业学院学报总第45期流的产物,也是文化交流的手段;既是一种翻译方法,又是一种不得已而为之的翻译技巧。“音译”表面上好像没有翻译,但是从深层次看,这种“音译”词包含了其在源语中所有的含义,应该被看作是最准确的翻译。二、“零翻译”与“翻译单位”“翻译单位”是指整体语义概念,是指译者为了能在译语中找到与源语相应的译文,将源语语篇或语篇的一部分作为认知的单位,这个单位即是我们要寻求的“翻译单位”。“翻译单位”决定译者用什么样的译语来进行翻译。“翻译单位”既可以是一个单词,也可以是一个词组,即可以是一个

6、句子,也可以是几个句子。译者应根据不同的语篇,确定不同的“翻译单位”。翻译的基本难点之一,就是如何能在每个具体情况下,从语言学等级体系中找到相应的层次作为“翻译单位”。找准“翻译单位”的前提是理解原文。翻译的内容不管是什么,如果对原文不能正确理解,译者很可能找不准相应的层次作为“翻译单位”来进行翻译。翻译机之所以到现在还不成熟,就是因为翻译机找不准“翻译单位”。如“政法机关”、“政法文化”、“政法职业人”中的“政法”二字,在我国具有特定的含义。“政法机关”包括公安局、安全局、检察院、法院、司法局、监狱局、劳教局;“政法文化”包括警官文化、法官文化、检察官文化;“政法职业人

7、”包括警官、法官、检察官。我们以“政法职业人”的英译为例,如果将“政法职业人”理解为三个“翻译单位”,那可以翻译成politics,lawandprofessionals,这显然不对,因为学科名称和人不应该并列;如果将“政法职业人”理解为两个“翻译单位”,那可以翻译成politics-lawandprofessionals,这显然也不对;如果理解为是一个“翻译单位”,那可以翻译为politicalandlegalprofessionals,但这样的翻译与源语中的“政法职业人”的内涵又不相同。汉语中,“政法职业人”是指法官、检察

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。