英汉翻译3减词切分合并

英汉翻译3减词切分合并

ID:5456587

大小:357.00 KB

页数:39页

时间:2017-11-16

英汉翻译3减词切分合并_第1页
英汉翻译3减词切分合并_第2页
英汉翻译3减词切分合并_第3页
英汉翻译3减词切分合并_第4页
英汉翻译3减词切分合并_第5页
资源描述:

《英汉翻译3减词切分合并》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter2TranslationTechniques2.4Omission(减译)Omissionistocutofftheunnecessarywords,orwordsgroupswhicharenecessaryinthesourcelanguagebutredundantinthetargetlanguageintheprocessoftranslatingsoastomakethetranslatedversionmorereadable.减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的

2、词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。1.Iknowmyfriendsfromthefeeloftheirfaces.我靠触摸脸庞来辨认朋友。omission2.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔、人口众多、资源丰富。

3、(原文中的动词cover,encompass和aboundin如一一译出,则显得噜嗦,采用省略译法则使译文简明畅达。)3.调查以问卷和访谈方式进行。Questionnairesandinterviewswereusedinourinvestigation.omission4.Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。5.我们必须培养分析问题解决问题

4、的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.6.Theseusesarebasedonthefactthatsiliconissemi-conductorofelectricity.这些用途就是根据硅是半导体这一事实。omission7.Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。8.中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageouse

5、noughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.9.我们必须杜绝工作中的浪费现象。Wemustputanendtowasteinourwork.omission10.他从小就认真读书,刻苦学习。Heworkedhardathisstudiessincehisearlychildhood.11.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitareofthesamefles

6、handblood.12.如果你觉得合适就干,不合适就不干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.13.Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体,如果加热,就融化成水。omission14.Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrass wasdead.天未下雪,但叶落草枯。15

7、.It’sbettertodowellthantosaywell.说得好不如做得好(省略形式主语)16.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightedtohaveabrother”,andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.(VanityFair)她说道,”有个哥哥该多好”。这话说得入情入理。她既没爹没娘,又没亲

8、没友,真是孤苦伶仃。软心肠的阿米丽亚听了,立刻觉得她可怜。(省略介词,形式主语和连接词)omission17.Agoodthingisknownonlywithinone’sfamily,butabadthingisknownfarandwide.好事不出门,坏事传千里。18.Anyonewhodoesn’trecognizethisfactisnotamaterialist.不承认这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。