贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc

贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc

ID:55161423

大小:27.50 KB

页数:6页

时间:2020-04-29

贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc_第1页
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc_第2页
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc_第3页
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc_第4页
贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc_第5页
资源描述:

《贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、贵阳市景区标识牌英文翻译存在的问题及修正  摘要:景区标识牌具有为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的功能,是景区必不可少的服务设施。标识牌准确规范的外文翻译不仅能为国外游客提供直接的服务,也是他们认知景区乃至景区所在地的重要窗口,具有特别价值。但国内和省内不少景区标识牌的英文翻译或多或少存在一些问题。对贵阳市40个景区标识牌的英文翻译作了全面调查,将存在的问题归纳为六类:一是直译错误;二是语法错误;三是拼写错误;四是措词错误;五是翻译累赘;六是翻译不到位,并以举例方式对这些问题作了修正,以期引起有关部门的重视。  

2、关键词:贵阳市景区;标识牌;翻译问题;修正  中图分类号:F29 文献标志码:A 文章编号:1671--7740(2010)02--0116--02    景区标识系统包括景区综合介绍牌、景区景点介绍牌、景区指示牌、景区警示关怀牌、景区公共设施符号牌五类内容,是景区必不可少的服务设施,起到为游客导游,引导游客在景区内顺利游览的重要作用。设计独特、制作精良、文字准确优美的标识牌除了能发挥其固有的功用外,还能提升景区品质,本身即成为景区的吸引因素。引导游客顺利游览是景区标识牌的最基本功能,因此准确无误的文字说明是最基本的

3、要求,尤其是为外国游客服务的外语翻译。不恰当甚至错误的翻译产生的后果轻则闹笑话,重则误导游客,使标识牌失去其应有功能,对景区的形象也会造成一定的损害,因此对这一问题应给予足够的重视。  笔者对贵阳市的天河潭、南江大峡谷、野生动物园等40个景区标识牌的文字说明作了全面调查,将发现的英文翻译存在的问题进行总结归类,希望引起有关部门的重视,同时提出相应规范、准确的翻译,希望得到各景区的采用,使标识牌更好地发挥其应有的作用。    一、直译错误    1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译”’

4、。他在文中写道:“直译既不是‘字典译法’,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。换一句话说,当时所谓直译是指真正的意译。”笔者发现旅游景点标示牌的很多翻译都是直接把中文的意思翻译成英文,闹出笑话。  例1,警示标识:带好孩子,小心落水。Takethechad,Fallintowatercarefully  “Fallintowatercarefully”的意思是“小心地落入水中”,与警示牌的意思完全不同。恰当的翻译应该是:DangerlDeepwater!Pleasew

5、atchyourchildren。  例2,有这样的警示牌:小心坠落AttentionFall!  显然这个警示牌是把“小心―attrition”、“坠落---fau”这两个词直译后连在一起,而恰当的翻译应该是:“Watchyousteps”或“WatchoutforfaiHngobjects,”“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶MindtheStep,注意上方WatchYourHead。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Cautio

6、n!Slippery;如果是因为表面上有水等情况时。则译为Caution!WetFloor  例3 旅游定点单位::FixedTourismUnit  fixed的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到某某地方游玩必须到此地”,正确翻译是“OfficialTourismUnit”,因为“official”是官方指定的意思。    二、语法错误    语法是指在使用某种语言时所必须要遵循的标准、规范。英语语法是英国语言的实际用法,是通过语法家的调查研究、分析、综合而总结出来的,不是凭空臆造出来的

7、。任何人使用英语,不管他是否学过语法,都必须依照语法。但译者不遵守英语的语法而进行翻译的情况也是到处可见。  例1 不得攀爬:Notclimbing  英语语法中没有not与动名词直接搭配的,恰当的翻译是:Noclimbingl(allowed)或D0notclimbhere,“请勿……”,“禁止……”一般都译为“Don’t…”,“N0…”,或“…Forbid-den”,“…Prohibited”,句中或短语中各个单词的首字母都大写。如请勿登踏Don’tStepOn,请勿乱扔废弃物NoLitter-ing,严禁携带易

8、燃易爆等危险品进站DangerousArticlesPro-hibited,禁止摆卖VendorsProhibited等。  例2 吸烟处:SmokeLocate  smoke和locate两个都是动词,英语中没有两个动词连在一起中间没有连接词的用法,恰当的翻译是:Smokingper-mitredhere。  例3 请在此候船:Pleasew

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。