商务英语翻译之词汇翻译.ppt

商务英语翻译之词汇翻译.ppt

ID:55636090

大小:1.62 MB

页数:77页

时间:2020-05-22

商务英语翻译之词汇翻译.ppt_第1页
商务英语翻译之词汇翻译.ppt_第2页
商务英语翻译之词汇翻译.ppt_第3页
商务英语翻译之词汇翻译.ppt_第4页
商务英语翻译之词汇翻译.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译之词汇翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、商务英语翻译之词汇翻译词义的选择及练习词义的引申及练习词类转换法及练习视角转化法及练习增减法及练习重复法及练习数字翻译法及练习综合练习.词义的选择(ChoiceofMeaning)变化中的词义(热身)TheexpansionorgeneralizationofmeaningThenarrowingorspecializationofmeaningTheshiftofmeaning倒计时放射性尘埃家庭料理东方药片液体.countdownfallouteconomyorientationpillliquor词义的选择(ChoiceofMeaning)扩展为:十分危急的情

2、况扩展为:(不良的)后果转化为:经济转化为:方向缩小为:contraceptive(pills)缩小为:白酒变化中的词义(举例)(一)根据汉语的表达习惯确定词义(二)根据词性确定词义(三)根据专业来确定词义(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义词义的选择净收入纯利润最终结论netincomenetprofitnetconclusion1.alowfigure2.workersonlowincomes3.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.4.Thevalueofthepoundhasfall

3、entoanewlowagainstthedollar.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。小数目收入低的工人英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。(一)根据汉语的表达习惯确定词义商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位;在翻译专业术语和关键词语时,一定要在透彻地理解原文的精神实质的基础上,准确地用符合汉语表达习惯的说法表达出来。(二)根据词性确定词义ThepricequotedincludeaprogressivecommissiontobecalculatedonFOBbasisof2%forasingl

4、eorderfor10dozenorup,3%for30dozenorup.2.PartyBiscommissionedbythemanufacturestobuysteelplatesandthiscontractshallsupersedeallpreviouscommitments.所报价格包括累进佣金,按FOB价为基础计算,每定单在10打及以上时佣金为2%,30打及以上为3%。乙方受制造厂家的委托购买钢板,因此本合同将取代以前的一切承诺。由于词性不同,以上两句中的commission的词义有很大差别。在前一句中名词,意思是“佣金”;在后一句中却是动词,意为“

5、委托”或“代理”。稍作引申:1.Regressive累退的;2.TheContractorshallberesponsibleforandshallcarryoutallmaintenanceworkduringcommissioningperiod.(在试运行期间,承包方应负责进行一切维修工作。)1.ArbitrationofallquestionsindisputeunderthiscontractshallbeatthechoiceofeitherpartyandshallbeinaccordancewiththeInternationalArbitratio

6、nRulesofAmericanArbitrationAssociation.2.Ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillsatisfyyouineveryrespect.我方的产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。对在合同中一切有争议的问题是否付诸仲裁将由任何一方做出选择,并须按照美国仲裁协会的国际仲裁规则进行仲裁。由于以上两句中的choice的词性不同,在词义的确定上也有所不同。第一句中的Choice是名词,意思为“选择”(Actofchoosingbetweent

7、woormorepossibilities);第二句中的Choice是形容词,意思为“优质的”(ofverygoodquality)。当然,必要时,还可以转换词汇的词性:例如将副词转换成形容词或介词,名词转换成动词等等。同时,词性的转换也存在着一定的规律。一般而言,英语中多用名词和介词,而中文里多用动词和副词。以后将对此进行详细讲解。(三)根据专业来确定词义Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbelia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。