论翻译中的意识形态-论文.pdf

论翻译中的意识形态-论文.pdf

ID:55641658

大小:328.05 KB

页数:4页

时间:2020-05-22

论翻译中的意识形态-论文.pdf_第1页
论翻译中的意识形态-论文.pdf_第2页
论翻译中的意识形态-论文.pdf_第3页
论翻译中的意识形态-论文.pdf_第4页
资源描述:

《论翻译中的意识形态-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年8月蚌埤学院学稚Aug.2014第3卷第4期JournalofBengbuCollegeVo1.3.No.4论翻译中的意识形态陈顺意(武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072)摘要:针对翻译中受意识形态的影响展开分析,按照不同的标准,翻译中的意识形态有不同的分法:社会主流意识形态、译者个人意识形态和规范意识形态。每一种意识形态与不同的话语结合又表现为不同的意识形态,如:政治意识形态、性别意识形态、经济意识形态等。考察社会主流意识形态、译者个人意识形态及规范意识形态对翻译选材、翻译策略以及翻译接受情况的影响,对增进人们对翻译中意识形态的理

2、解有一定的帮助。关键词:翻译;意识形态;社会主流意识形态;译者个人意识形态;规范意识形态中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:(2014)04—0108一o4OnIdeologyinTranslationCHENShun-yi(SchoolofForeignLanguagesandLiterature,WuhanUniversity,Wuhan,430072,Hubei)Abstract:Translationisinfluencedbyideology,accordingtodifferentcriteria,ideologyintrans

3、lationmaybedividedindifferentways.Thesubcategorieswhichownconsiderableinfluencesuchasdominantideolo—gy,individualideologyandnormativeideology.Indifferentdiscourses,ideologyintranslationshowsitselfaspoliticalideology,sexistideology,economicideology,etc.Aninvestigationwasgivenonth

4、einfluenceofdominantideology,individualideologyandnormativeideologyonselectionoftextstobetranslated,trans-lationstrategiesandtranslationreceptiontoenhancetheunderstandingofideologyintranslation.Keywords:translation;ideology;dominantideology;individualideology;normativeideology意识

5、形态是指人类生活和文化的思想或概念的态,如:政治意识形态、性别意识形态、经济意识形态系统方案或协同机制,是某一个人、团体或文化的典等。勒弗维尔认为意识形态即人的思想观念或世界型方式或思维内容。翻译研究文化学派代表人观,它可以是社会的、上层的,也可以是个人的”。物勒弗维尔将意识形态定义为“一种在某一时期所据此,本文作者把意识形态分为译者所处社会的主接受的、由观念和态度组成的概念网络”,译者和读流意识形态、译者个人意识形态以及当时的翻译规者通过这一概念网络进行文本处理。勒弗维尔范意识形态(含文学规范)。认为,在翻译过程的每一个层面,可以看出,如果语1社会主

6、流意识形态言方面的考量与意识形态或诗学本质的考量发生冲突,后者往往胜出。按照不同的标准,翻译中的社会主流意识形态包括宏观文化语境,如影响意识形态有不同的分法,如杨柳教授将意识形态分翻译过程的历史、社会、文化、文学和教育因素。为国家意识形态、宗教意识形态、审美意识形态、个一段时期一个社会中存在各种意识形态,各种意识体意识形态、文化意识形态、政治意识形态、经济意形态之间存在无形的较量:都试图从边缘走向中心。识形态和媒介意识形态等。在翻译实践中,意识社会主流意识形态反映社会阶级的不平等权力关形态与不同的文本类型相结合表现为不同的意识形系,当其中一方成为某一社

7、会机构如政府部门或媒收稿日期:2014—04—28作者简介:陈顺意(1979一),男,湖南衡阳人,讲师,博士研究生。陈顺意论翻译中的意识形态109体的代表时,其主流地位尤为突显。了20oo年前后台湾出版的两套小说中的共计200就译者本身而言,大多数译者都希望遵循译入个文化专属词的翻译策略,将其置于意识形态的框语社会主流意识形态,以便译作被译人语社会所接架之下,我们可以发现:加注使得台湾读者接近异域受。如严复采用桐城派(用汉以前字法句法)风格文化,增进了对跨文化差异的了解,而这得益于台湾翻译《天演论》也是为了取悦当时的上层社会士大国民党政府实行的自由的政

8、治一文化政策;替换使夫阶层,从而推动社会变革。严复的天演哲学在当台湾读者接近自己的文化,反映了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。