《孔乙己》文译本比较赏析.doc

《孔乙己》文译本比较赏析.doc

ID:56055531

大小:40.50 KB

页数:5页

时间:2020-06-19

《孔乙己》文译本比较赏析.doc_第1页
《孔乙己》文译本比较赏析.doc_第2页
《孔乙己》文译本比较赏析.doc_第3页
《孔乙己》文译本比较赏析.doc_第4页
《孔乙己》文译本比较赏析.doc_第5页
资源描述:

《《孔乙己》文译本比较赏析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《孔乙己》英文译本比较赏析——陈丝丝顾佳音顾韵雯李敏魏佳莉张虹我们小组选用了译文3,4进行比较,译文3是由杨宪益、戴乃迭译,译文4是由WilliamALyell翻译,看了他们对《孔乙己》的翻译,两个版本各具特色。一译文主要特色1杨译用词准确,语言风格平实,以异化为主,保留了汉语的文化因素,尽可能完整、准确地传达原作特有的文化意向。在他的眼里,孔乙己里的内容不仅仅是文学作品,更是中国文化的承载。涉及了中国文化的点点滴滴。2而莱尔作为一个美国的本土以英文为母语的译者,其译本则以多美式俗语见长,贴近美国读者,对英语的应

2、用也很流畅,他对人物的性格、心理把握的很到位,并通过译文将其生动地展现了出来。二词汇翻译:1描红纸上的“上大人孔乙己”杨:KongYijifromkong,yi,ji,thefirstthreecharactersintheold-fashionedchildren’scopybook莱尔:thefirstsixwordsofacopybookthatwasusedinteachingchildrenhowtowritecharacters:ABOVE-GREAT-MAN-KONG-YI-JI“描红纸”是中国古代

3、儿童用于学习写字的临摹工具,为中国文化所特有,在英语里并没有对应的词汇,两个版本的翻译都用了“copybook”描述了它的功能。而“上大人”这一中国古时的官位,杨选择了直接省译,莱尔则是用“ABOVE-GREAT-MAN”分别与“上、大、人”三个字对应,虽然没能翻出具体官职,但实现了很好的对应。2穿长衫唯一的人杨:theonlylong-gownedcustomer莱尔:heonlycustomerinalonggown仅从词的排序上来看,就能看出中国翻译家和国外翻译者的区别。杨用了连字符把“穿长衫的”翻成“lo

4、ng-gowned”,因为在中国人对英语的研究里,这类的形容词应该用连字符吧两个形容词连起来从而表达另一个包含的意思。而莱尔则理所当然的利用母语的优势把这个词翻得没有丝毫不对。两个人的翻译虽然不同,但是都容易理解。3进学、秀才、举人杨:passedtheofficialexaminationspassedthelowestofficialexaminationtheprovincial-gradescholar莱尔:passthecivilserviceexamsBuddingTalenttheSelectman

5、“进学”、“秀才”、“举人”都是中国古代科举中的专业词汇,国外读者可能很难理解。杨宪益将“进学”翻成“passedtheofficialexaminations”,考上“秀才”则是“passedthelowestofficialexamination”,两者刚好对应,读者能够理解“进学”指的是通过了官方的一系列考试,而考“秀才”则是其中等级最低的,就能够明白孔乙己参加科举有多失败。至于“举人”,杨用了“theprovincial-gradescholar”,即省级的学者,读者能够清楚地明白该位置的级别。而莱尔在翻

6、译这三个词时,则是采用了分别与英文里的相似词语对应的方法,“passthecivilserviceexams”是指通过公务员考试,与“科举”的目的类似,“BuddingTalent”、“theSelectman”分别指初露头角的人才和行政委员,虽然易于国外读者理解,但是却脱离了词语本身的文化意义。二语言句子的翻译比较。1鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。杨:ThelayoutofLuzhen'stavernsisunique.莱尔:ThelayoutofwineshopsinLuTownisdifferentfr

7、omthatinotherplaces.第一段第一句句子,杨译用unique来表达‘鲁迅的酒店的格局,是和别处不同的’.莱尔用了bedifferentfrom的词组来表达该句的意思有了一定的对比,比杨译的更符合原文的意思。2听人家背地里谈论杨:fromthegossipthatIheard.着重突出了“流言”莱尔:fromwhatIheardfolkssaywhenhewasn'taround.着重突出了“背地里”3坐不到几天,便连人和书籍纸张笔砚一齐失踪杨:soafterafewdayshewoulddisap

8、pear,takingwithhisbooks,paper,brushsandinkstone.直接翻译,言简意赅莱尔:Itwouldn'tbetoolongbeforebooks,paper,writingbrushsandinkstonewouldalldisappear----rightalongwiththecopist根据西方语法惯用语序翻译,先翻译笔墨纸砚失踪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。