试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc

试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc

ID:56077694

大小:68.50 KB

页数:6页

时间:2020-03-16

试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc_第1页
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc_第2页
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc_第3页
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc_第4页
试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc_第5页
资源描述:

《试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试论中国典籍英译中文化层面的翻译补偿[摘要]中国典籍英译是翻译实践的重要组成部分,是中外交流的重要纽带。典籍英译中,由于源语和目的语在时间和空间上跨越很大,文化差异造成的翻译损失成为翻译的主要障碍。本文将从文化角度,以《道德经》英译本为例,根据其在文化差异方面所作的处理提出一些涉及文化层而的翻译补偿策略,以尽可能保存和传播中国文化特色。[关键词]《道德经》英译本;文化差异;翻译补偿一、引言语言是文化的载体,文化通过语言得以传播。语言是不同文化进行交流的工具,语言与文化关系密切,相辅相成。翻译活动不仅是语言之间的转换,更是两种文化间的互动。语言是构成文学作品的基本元素,文

2、学作品隐含着所处时代的价值取向和意识形态。阅读典籍,是了解中国深层文化的一条重要途径。翻译实践屮,译者必须注意文化要素的处理,典籍翻译更需如此。它由一种语言到另一种语言,一国到另一国,从古代到现代,时间、空间上跨越很大,不同语言间的文化、思维差异更加明显,文化概念的空缺情况更为突出,在文化层面的翻译损失更为严重。为此,我们必须采用必耍的补偿策略,有效弥补翻译中的文化损失,使译出的译文既不失中国文化的本真,又具备较强的可读性。二、文化层面的翻译损失及翻译补偿(-)中国典籍的语言与文化中国典籍文化作为文化的集合体,Tylor(1871:3)提出:“文化是一种复杂体,它包含知

3、识、信仰、艺术、道德、法律、风俗及其1余社会上习得的能力和习惯”。中国典籍多由古代汉语写成,具有鲜明的时代特2色和文化内涵。译者在创作时,语言形式上用词生动典雅,特别注重音韵结合,常使用双声、叠韵、叠字及双关等修辞手段,多采用对偶句,文章读起来朗朗上口富有节奏;语言内容上,内容广博,涵盖天文地理且富含哲理。(二)《道德经》及其英译本简介《道徳经》是我国古代道家思想的代表之作,是道家创始人老子关于宇宙力•物哲理观念的精华总结,其语言凝练简洁、意义丰富、哲理深厚,内容涵盖天文地理、世间万物百态。直至今口,《道德经》〉成为西方世界除了《圣经》以外流传最广的外文著作。《道德经》

4、在西方世界的影响力光从译本的数量就能看出,据相关统计,其英译本种类有百余种(文军罗张,2012:l)o笔者在对其多种英译木进行对比研究后发现,优秀译文为避免文化差异造成的误译、错译,译者通常使用翻译补偿策略来弥补翻译过程中可能出现的文化缺失,以求最大程度忠实原文,保留古汉语所特有的语言风格,达到更好的传达原作文化信息的效果。三、《道德经》英译中文化层面的翻译补偿策略《道徳经》英译本在处理文化损失上使用翻译补偿策略,以下笔者将结合具体译例,借以探讨不同翻译补偿于段对于弥补文化层面损失的功能与效果。(一)整合补偿整合补偿是把译文补偿内容和原文内容有机地融合成一个整体,不加任

5、何补偿标记,其特点就是不暴露补偿的痕迹(夏廷德,2009:2)o以《道德经》第十二章两种译本为例:原文:五色令人目盲;五音令人耳聋;五味令人口爽;汪榕培译文:Toomuchcolorblindstheeye;Toomuchmusicdeafenstheear;Toomuchtastedullsthepalate・注:本章是老子关于提倡节俭、返璞归真思想的论述,表现出老子对当时社会多彩的物质文化生活的抵触。笔者在对比儿种译本后发现,很多译本对“五”直译成“five”,这显然是不妥的,在古汉语屮,数词“五”并不是实数,而是虚指,指代“缤纷的色彩和变换的音响”。而汪榕培把“五

6、色”翻译为"toomuchcolor”,是具有补偿性质的翻译。同时,形式是文化的载体,原文中六字相对,铿锵有力,汪榕培译本中注重了译文与原文形式的统一,结构上更贴近原文,再现了典籍文本古朴、典雅的语言风格。(-)分立补偿分立补偿即把内容加上标记,或与原文内容分别放置,以便向冃的语读者明示补偿内容(夏廷德,2009:2)0此处以《道德经》第三十六章林语堂译木为例:原文:将欲歙Z,必故张Z;将欲弱Z,必故强Z;将欲废Z,必故兴之。(《道德经》第三十六章)林语堂译本:Hewhoistobemadetodwindle(inPower),Mustfirstbecausedtoex

7、pand.HewhoistobeweakenedMustfirstbemadestrong.Hewhoistobelaid1owMustfirstbeexaltedtopower.注:本章是老子关于朴索辩证法思想的阐述,选取的这六句被广泛地引入到社会政治领域,成为高明的斗争方略和统治权术。《道德经》于旧时书生而言烂熟于心,于当代青年也是耳熟能详,歙与张、弱与强、废与兴,一一对应,我们能够从这三组词的涵义并根据老子思想,了解到此处借自然界的辩证法比喻社会现象,反应事物的两重性和矛盾转化辩证关系,同时不难从中领悟其中暗含的斗争方略和统治权术。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。