直译法主要针对专业术语的译法.ppt

直译法主要针对专业术语的译法.ppt

ID:56434702

大小:49.00 KB

页数:23页

时间:2020-06-18

直译法主要针对专业术语的译法.ppt_第1页
直译法主要针对专业术语的译法.ppt_第2页
直译法主要针对专业术语的译法.ppt_第3页
直译法主要针对专业术语的译法.ppt_第4页
直译法主要针对专业术语的译法.ppt_第5页
资源描述:

《直译法主要针对专业术语的译法.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lession2ReadingMaterialTheoryandskillsofspecialEnglishtranslationMainContentsTranslateEnglishintoChinese1.Directtranslation2.Convertedtranslation3.commonlyusedsentencestypesTranslateChineseintoEnglishAssignment1.TranslateEnglishintoChinese1.1直译法:主要针对专

2、业术语的译法,有3种:(1)意译法:Co-suppression共抑制(2)音译法:Vitamin维他命(维生素),penicilin青霉素,外国人名的翻译如:Mendel’sgeneticlaws(3)形译法:x-rayx-射线,θ-replicationθ-复制,D-loopD-环(mtDNA)1.2转换法:(1)词类转换法:Oneofourwaystogetfoodisplantingcropsandvegetable.(动名词→动词)Thatstudenthasmadeacarefulst

3、udyofthepropertiesoftheseproteins(careful→carefully;study(cn)→study(v))(2)句子成分转换法:Incaseofshortageofwaterandfertilizer,wheatswouldundergoextremedifficultiesintheirgrowthanddevelopment(主语subject→C定语attributive)(3)词序转换法:主谓转换,宾语,同位语和状语等转换。有时加译“把”,“给”等助词。

4、X-raywillshowthedoctorclearlyhowthelungsuffers.光会把肺部损害的程度显示给医生。(4)词的省译:英语中经常使用的一些词,如介词,冠词和代词等在汉语中不易译出而省略。Anylivingthinghaslifewhetheritisaplant,ananimal,oragerm任何生物,不论是动物,植物,还是微生物,都有生命。Thestudents,beinginlaboratory,areallfamiliarwiththeoperationofmicr

5、oscopes(省介词with)。(5)词的增译:译文增加一些原文中无其形而有其义的词,包括复数名词,动作意义名词,解说性词,语气连词等的增译。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.一系列实验后,许多重要现象确实知道.Oxidationwillmakecarbohydratedecompose.氧化(作用)(6)复合句译法:包括定语从句,状语从句和长句的译法。在此仅讲三种长句译法:a.顺序译法(E.C叙述层次同

6、);b.变序译法(E.C叙述层次相反);c.分句译法(各成分在意义上相同)Astudentofbiologymustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinbiologyandbeartheminmindfirmly,andbewell-versedinthetechnicalterms,inorderthathemaybeabletobuildupthefoundationofthebiologicalsubjectandmast

7、eritwellforpursuingadvancedstudy.变序译法:为了打好生物学基础,掌握好生物学,以便学习深造,一个生物学专业的学生必须熟悉和牢记生物学中常用的记号和符号,精通其专业术语。Untoldnumbersoforganismsinthepastwereburiedbeneathsiltandsandandintheabsenceofoxygen,weretransformedbyheat,pressure,andtimeintothedepositsoffossil-fuel

8、s---coal,petroleumandnaturalgas—thatnowyieldtheirboundenergiestoman..分句译法:过去无数生物被埋在淤泥和沙粒下。在缺氧环境条件下,由于长期温度和压力的影响而转化为矿物燃料—煤,石油和天然气。这些燃料现在为人类产生多种多样的结合能。1.3commonlyusedsentences有人认为It’sthoughtthat-clause人们相信It’sbelievedthat-clause有人指出Ithasbeenshow

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。