翻译形合与意合.docx

翻译形合与意合.docx

ID:59517433

大小:14.67 KB

页数:7页

时间:2020-11-05

翻译形合与意合.docx_第1页
翻译形合与意合.docx_第2页
翻译形合与意合.docx_第3页
翻译形合与意合.docx_第4页
翻译形合与意合.docx_第5页
资源描述:

《翻译形合与意合.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译形合与意合所谓形合(hypotactic),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合(paratactic),指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。一、英语的形合法英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁:1.关系词和连接词。关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,whi

2、ch,what,when,where,why,how等,用来连接主句和从句、主语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,until,so…that,unless,lest等,用来连接词、词组、分句或状语从句。英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词,如:1.Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacet

3、hatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.2.介词。介词包括单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto).据G..Curme统计,英语各类介词共约定俗成85个。介词是英语里最活跃的词类

4、之一,是连接词、语或从句的重要手段。R.Bander指出:“Aprepositionmaybedefinedasaconnectingwordshowingtherelationofanounorsubstituteforanountosomeotherwordinthesentence.…PrepositionsappearconstantlyinEnglishspeechandwriting.…Overninetypercentofprepositionusageinvolvesthesenineprepositions:with,to,from,

5、at,in,of,by,forandon.”英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:1)Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.3.其他连接手段,如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系,广泛使用代词以保持前后响应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词起连接作用等等。英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词、以及其他连接手段,把各种成分

6、连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。如:1)HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.二.汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连

7、接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。王力指出,汉语“所谓欧化的介词当中,其实有大部分不是真的介词,只是靠着西文的反映,就显得它们有介词性罢了。”汉语一些介词,如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等。原均为动词。介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多佘。高名凯指出,“汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或两个意思之间所生的关系如何……不过这并不是说汉人说话不合逻辑,因为不加虚词,人们也知道这句

8、话的意思.”汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少,总之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。