英译汉常见技巧讲解学习.ppt

英译汉常见技巧讲解学习.ppt

ID:59789812

大小:1.47 MB

页数:17页

时间:2020-11-25

英译汉常见技巧讲解学习.ppt_第1页
英译汉常见技巧讲解学习.ppt_第2页
英译汉常见技巧讲解学习.ppt_第3页
英译汉常见技巧讲解学习.ppt_第4页
英译汉常见技巧讲解学习.ppt_第5页
资源描述:

《英译汉常见技巧讲解学习.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉常见技巧西安为陕西省会,位于陕西省的中心,是我国中西部主要的工业,科技文化,教育,商业中心。全市辖七区六县,面积9,988平方公里,人口670万。LocatedintheheartofShanxi,Xian,thecapitaloftheProvince,isamajorindustrial,scientificandtechnological,cultural,educationalandcommercialcentreincentralandwesternChina.Thecity,whichcovers9,988square

2、kmandhasapopulationof6.7million,exercisesjurisdictionoversevendistrictsandsixcountries.汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点汉语动词连动式使用较多,英汉翻译时,将主要动词译成英语谓语动词,其他动词做相应的转化。A表示并列关系和次序关系的连动式谓语动词1.飞机一头扎入树林爆炸了。Theplanecrashedintotreesandexploded.2.增加贷款,扩大生产。Toincreaseloansandexpandproduction英语中表并列或

3、次序关系的连动式动词用“and”汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点B.表示因果关系和伴随关系的连动1.他引进了许多新装置,大大节省了时间和劳力。Heintroducedalotofnewdevices,whichsavedmuchtimeandlabor.2.他们在村里住了几个月,在那里作调查,交朋友。Theycanstayforafewmonthsinthevillages,conductinginvestigationsandmakingfriends.3.她坐着看电视。SheissittingwatchingTV.英语中表示结果

4、或伴随动作的动词大多用-ed或-ing分词来翻译,有时可以加连词thus/while/thereby来引导。汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点C表动宾关系和目的的连动1.我们决定节衣缩食。Wedecidedtosavefoodandclothing.2.一定要吸取这次失败的教训,避免重犯此类错误。Besuretolearnfromthefailuretoavoidsimilarmistakes.3.她去美国攻读企业管理硕士学位。ShewenttoAmericatofurtherhisstudyforMBA.此类连动的英译常用不定式来处

5、理。汉语中连动式动词/并列式动词翻译要点D.表示方式的连动1.我们自己动手,达到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.2.国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力和武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettledonthisbasis,withoutresortingtotheuseorthreatofforce.3.今天上午,习主席一行乘飞机离开北京前往华盛顿。PresidentXi

6、andhissuiteleftBeijingforWashingtonbyplane.表示方式的连动式动词一般用with/by等介词短语来翻译词类转译方法汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。含有动作意味的名词转译成动词:再如:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.参考译文:看到我们的喷气式飞机,听见它隆隆的轰鸣声,令我特别神往。了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。Anacquaintance

7、ofthepastishelpfultotheacquaintanceofpresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.词类转译方法汉语句子中动词使用普遍,英汉翻译时,要相应的学会转化,其中一种就是把其中一些动词转译为别的词类。2.使用计算机可以改进工作条件。Animprovementoftheworkingconditioncanbeachievedbytheuseofcomputersystem.3.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。Adherenceto

8、theprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.4.一想到她的儿子,她就高兴不已。Shefeelsjoyousatthe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。