最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt

最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt

ID:62061407

大小:2.71 MB

页数:95页

时间:2021-04-14

最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt_第1页
最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt_第2页
最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt_第3页
最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt_第4页
最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《最新412硅酸盐和硅单质讲练课件ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、412硅酸盐和硅单质讲练课件第一节 无机非金属材料的主角—硅人有了知识,就会具备各种分析能力,明辨是非的能力。所以我们要勤恳读书,广泛阅读,古人说“书中自有黄金屋。”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识,培养逻辑思维能力;通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平,培养文学情趣;通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。有许多书籍还能培养我们的道德情操,给我们巨大的精神力量,鼓舞我们前进。英语翻译EnglishTranslation翻译的定义(theDefinitionofTranslation)1美国著名翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nid

2、a)给翻译作出如下定义:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。2《大英百科全书》将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程。”从更宏观的角度去

3、界定翻译,我们采用范仲英的定义:翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语sourcelanguage,简称SL)表达的信息用另一种语言(即译语targetlanguage,简称TL)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。翻译标准I国外早在1792年,英国著名学者AlexanderF.Tytler在《论翻译的原则》中提出了翻译三原则:i)Thetranslationshouldgiveacompletetranscri

4、ptoftheideasoftheoriginalwork.译文应完整地复述出原作的思想。ii)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.译文的风格和笔调应与原作特点相符。iii)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.译文应和原作一样流畅。II.美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对等(dyna

5、micequivalence)动态对等的标准就是译文的读者和原文的读者在感受上基本相同。这个标准实际上就是以翻译实践的效果来检验翻译的准确性。可以说是翻译理论的一个重大发展。II中国1.严复的“信、达、雅”(Faithfulness,Expressiveness,Elegance),其中的“信”指“忠实原文”,“达”指“译文流畅”,“雅”指“文字典雅”。严复的这一论述对我国翻译界有较为深远的影响。2.傅雷的“重神似不重形似”3.张培基先生提出的“忠实通顺”4.瞿秋白的“等同概念”综上所述,对于翻译标准,目前尚未有大家普遍接受的定论。但翻译界普遍把“忠

6、实,通顺”作为翻译中应该遵循的原则。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。在翻译实践中,译者应该恰当地处理两者的关系,避免译文生硬、晦涩。翻译的过程翻译过程主要包括Step1理解即阅读并分析原文Step2表达即将原文转换成译入语Step3校核即对译文进行修改理解理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的理解。这种

7、理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。表达表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下工夫,在技巧运用上下工夫。能直译时尽可直译,不能直译时则

8、可考虑意译,灵活运用翻译技巧。3校核校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。