最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt

最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt

ID:62182867

大小:514.50 KB

页数:172页

时间:2021-04-20

最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt_第1页
最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt_第2页
最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt_第3页
最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt_第4页
最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt_第5页
资源描述:

《最新英汉互译对比翻译欣赏与批评教学讲义ppt.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉互译对比翻译欣赏与批评1976年在比利时勒芬(Leuven)召开的学术会议被西方许多学者认为是翻译研究学派宣告成立的历史性大会。翻译的描写性研究;翻译研究的多元系统论翻译研究的文化转向翻译的文化学派理论及其代表人物第六章翻译批评的研究学派一、多元系统学派与埃文-佐哈尔二、描写学派与图里三、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特四、综合学派与斯奈尔-霍恩比2、多元系统理论(1)产生原因埃文-佐哈尔认为,文化、语言、文学、社会都不是由互不相干的元素组成的混合体,而是由相关的元素组成的系统。这些系统,又不是单一的系统,而是由多个相交甚至相叠的系统组成。(2)定义“多

2、元系统”,指的是社会中各种相关的系统-文学以及文学以外所有相关系统的集成,用以解释该文化中全部的书写。系统是分层级的,该理论就是要解释在某种特定文化中各种系统的功能。3、埃文-佐哈尔的观点(1)他认为,多系统必须包含文学这个系统,因为翻译对文学的发展影响重大。(2)他着重讨论了翻译作为“多系统”的一个系统,在有些情形下,翻译在文学多系统里占主要的位置,即翻译在塑造多元系统的中心部分的过程中,扮演着举足轻重的角色。(3)当原来文学系统处于强势,发展完备,无须依赖翻译来输入外来元素,翻译处于次要地位,即翻译文学在多元系统里是指能形成一个边缘系统,其文学模式往

3、往是次要的。(4)他认为,以上两种情况是一个很有趣的矛盾现象:翻译这个可以引进崭新的意念、项目、特色的媒介,竟然成为保守传统口味的工具。(5)他还指出,翻译文学在多系统中占主要或次要位置,不一定等于说整个翻译文学都处于同一个位置。(6)翻译文学所处的位置也成为影响译者采取何种翻译规范或方法的重要因素。4、埃文-佐哈尔理论的价值(1)他基本确定了翻译文学跟译入语文化文学在不同情况下的不同关系。(2)翻译活动实际上是由译入语文化里的各个系统所决定。他认为,翻译不再是个其性质和界限一经确定就不再变化的东西,而是依赖于一定文化系统中各种关系的一种活动。他对翻译性

4、质的新认识导致了一系列新见解:a)把翻译看作只不过是系统间传递的一种特殊形式,人们能以更广泛的范围来看待翻译问题。b)人们可以把译本看作是存在在目标系统中的一个实体,来研究它的性质,而不再纠缠于原文和译文间的等值问题。c)人们可以从更广泛的系统间传递的角度来认识翻译。(3)他的理论更适宜探究某一时期的整体翻译面貌,因为他是从整个译入语文化的多元系统入手来研究翻译文学,他认为应该对大量的译文进行分析,而不是对个别译本跟原文进行对比。5、埃文-佐哈尔理论的缺陷埃文-佐哈尔对翻译文学与译出语文化及译入语文化的关系以至翻译方法的分析,究竟是否适用于所有的境况,有

5、值得商榷之处。(比如他的理论是否适宜论述所有翻译文学跟译出及译入语文化的关系。)6、张南峰先生对多元系统理论高度评价(1)内容在西方,令翻译研究取得学科地位并走到学术研究系统的中心的,是多元系统论以及其他文化学派的翻译理论和研究模式。(2)原因a)多元系统论对文化和历史文化因素的强调,扩大了翻译学的研究范围,令翻译研究摆脱了应用导向,提高了它的理论性和学术性。b)在多元系统理论指导下所作的描述性翻译研究,证明了翻译对文化发展的重大贡献,改变了文学界对翻译作品的轻视。c)多元系统论反对以价值判断作为选择研究对象的准则,主张对中心和边缘系统一视同仁,在意识形

6、态的层次上直接提高了翻译的文化地位,并且间接提高了翻译研究的学术地位。d)如果说多元系统对中心系统一视同仁,因此是非精英主义,那么,其他一些文化理论,则是反精英主义的,因为它们所关注的多元系统中认同边缘系统而反对中心系统。7、多元系统理论的影响(1)有人探讨文艺复兴时期英格兰和苏格兰以及16世纪西班牙的翻译文学怎样在国家文学中发挥功能。(2)图里尝试运用此理论来探究希伯来文学的翻译,还正式提出了以译文为中心的翻译理论。(3)人们开始认识到:翻译的概念应该大大拓宽,尤其是译入语文化的观点。(4)勒弗维尔把所有直译、意译、改写、改变甚至假“翻译”(Pseud

7、o-translation)等都视为翻译,成为考察对象,提出“翻译就是重写的一种形式”的论断也受该理论影响。(5)如果把多元系统理论应用于中国的翻译研究,我们或许能够从新的视角来理解和解释许多翻译现象。二、描写学派与图里1、描写翻译理论的产生(1)原因20世纪50年代之前,规约性的翻译理论一直是翻译界不可动摇的指导方针。规约性翻译研究的显著特点:定出一个规范,让所有译者,不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行。翻译实践呼唤新的理论,描写翻译理论(descriptivetranslation)便应运而生。(2)定义

8、在研究翻译的过程、产物以及功能的时候,把翻译放在时代之中去研究。是把翻译放到政治

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。