西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

ID:6338317

大小:52.04 KB

页数:20页

时间:2018-01-10

西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件_第1页
西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件_第2页
西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件_第3页
西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件_第4页
西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件_第5页
资源描述:

《西安标识牌制作厂家推荐2016城市公共场所标识牌英文翻译标准文件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西安荣辉标识标牌制作厂家www.ronghuisign.com西安标识牌制作厂家推荐城市公共场所标识牌英文翻译标准文件第1部分道路交通DB11/T334.1—2016公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通EnglishTranslationofPublicSignsPart1:RoadSigns通则;第1部分:道路交通;第2部分:旅游景区;第3部分:商业服务业;第4部分:体育场馆;第5部分:医疗卫生。本部分为DB11/T334的第1部分。本部分附录A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办

2、公室提出并归口。本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。本部分2016年2月22日首次发布。公共场所双语标识英文译法西安荣辉标识标牌制作厂家www.ronghuisign.com 第1部分:道路交通范围DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语

3、标识英文译法的原则。本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T16159-1996 汉语拼音正词法基本规则术语和定义下列术语和定义适用于本部分。地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。地名专名specific

4、namesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。总则道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。细则警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 地名通名一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。街Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve

5、,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。西安荣辉标识标牌制作厂家www.ronghuisign.com小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIA

6、OSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。路路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。胡同胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。立交桥立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGG

7、UANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。其他通名的译法里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。地名专名地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。指示以地区名

8、称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。地铁、公交车站名称地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园 BAJIAOAmusementPark等。 基础设施信息各类“站”的译法a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。