欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:63493065
大小:21.70 KB
页数:3页
时间:2021-08-24
《常用翻译研究理论及视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、LOGO附用翻译研究理论及视公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-1.20世纪70年代德国功能学派a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。b.目的论:Skopostheory2.20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictransla
2、tionandcommunicativetranslation语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式世纪90年代语篇分析理论应用于翻译韩礼德、JulianeHouse从语言学语篇角度诠释翻译Even-ZoharandToury多元系统理论:目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。school操纵学派翻译观6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越
3、来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。7.女性主义翻译观8.殖民主义翻译观Steiner阐释学翻译观6.认知视角翻译观7.互文性n.接受美学视角守守
此文档下载收益归作者所有