常用翻译研究理论及视角

常用翻译研究理论及视角

ID:63493065

大小:21.70 KB

页数:3页

时间:2021-08-24

常用翻译研究理论及视角_第1页
常用翻译研究理论及视角_第2页
常用翻译研究理论及视角_第3页
资源描述:

《常用翻译研究理论及视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、LOGO附用翻译研究理论及视公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-1.20世纪70年代德国功能学派a.文本类型:Reiss将待翻译分为四类:信息型informative、表达型expressive,操作型operative,视听型audiomedial。将文本归类,可由此采用相应的翻译策略,同时便于评估翻译质量是否达到原文本类别的要求。b.目的论:Skopostheory2.20世纪80年代初PeterNewmark(纽马克):semantictransla

2、tionandcommunicativetranslation语义翻译注重对原文语义的重视传达,并常在形式上尽量与原文一直交际翻译注重交际的顺畅,可为交际转换语言形式世纪90年代语篇分析理论应用于翻译韩礼德、JulianeHouse从语言学语篇角度诠释翻译Even-ZoharandToury多元系统理论:目的语文化决定作品是否翻译,同时规范遣词用语。翻译要看目的语文化强势还是弱势。注重翻译中社会文化等因素的影响。school操纵学派翻译观6.译者主体性:20世纪70-80年代文化转向后译者的地位越

3、来越被认可,不再处于隐形地位,在文本选择、审美态度、翻译策略使用等方面体现出译者的主体性。重要内容可参看查明建和田雨关于译者主体性的文章。7.女性主义翻译观8.殖民主义翻译观Steiner阐释学翻译观6.认知视角翻译观7.互文性n.接受美学视角守守

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。