文学翻译与赏析论文

文学翻译与赏析论文

ID:8828532

大小:34.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-08

文学翻译与赏析论文_第1页
文学翻译与赏析论文_第2页
文学翻译与赏析论文_第3页
资源描述:

《文学翻译与赏析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟》。尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。《匆匆》一文虽为散文,全文篇幅短,不分行,没有诗的格律,但却不乏诗的韵律。文中运用了大量的排比、拟人,比喻等修辞手段,更近一步增强了语言的表现力,

2、使文章更具诗的意境、情思及诗的艺术形象。要把这样一篇含义隽永,寓意深邃的散文译成地道、畅达,自然的英文,实为一件难事。译者不仅要在遣词造句上下功夫,还要着意语篇神韵的再创造,尽量做到既保持原文的语言美、修辞美,又要再现其意境之美。这样一篇佳作自然翻译者众多,而其中最具代表性的三位大家朱纯深、张培基、张梦井的译作。三位都是我国翻译界的大师级人物,多年来从事英汉翻译的教学与研究,并且有大量有代表性的译作问世。三位大师翻译的《匆匆》都各有千秋,但就本人拙见,更青睐于张培基先生的版本。一.选词贴切,富于变化①从题目的

3、翻译来看,TransientDays意为thedayspassedquicklywithoutbeingconsciousofthem.与本文所要表达的“匆匆”意义相符。②第一段中的杨柳,用willows表示一种象征意义,并非指一种事物,比较符合原文。③第一段中的聪明的,翻译成了youthewise,好像是与读者在对话,显得更为亲切。④第二段中的逐渐空虚了,用wearaway这个词比较贴切,表示时间的慢慢流逝。⑤第二段,时间的流里,用了stream,有比喻性,而且较多地用在文学作品中,就像汉语中的“江”,“河”。⑥第三段,我也茫茫然跟着旋

4、转,翻译成了“withoutknowingit.I’malreadycaughtinitsrevolution.”表示斗转星移,时间流逝,“我”也是包含在内的。⑦第三段中的射进,译成casts,原文想表达的是时间流逝,给人以动态的感觉,cast一词则恰巧反映了动态美,较符合原作的意境。⑧第三段,于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,译文为:ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowe

5、lwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.原文里三次用到动词“过去”,译文里却分别用flowaway,vanish,passaway来表达,这是因为汉语的动词比较笼统,而英文则比较具体。这种调整避免了单调枯燥。⑨第四段,千门万户,翻译成teemingmillions,这儿并非指一千一万户人家,而是指很多人成绩斐然,自己却一无所成,所以没有必要直译。⑩第四段,只有徘徊罢了,只有匆匆罢了,译者用押头韵和尾韵的waverand

6、wander译出,是失之东隅,收之桑榆的妙译。⑪第四段,但不能平的,用takingitverymuchtoheart来表达,体现了作者为时间的逝去而耿耿于怀的心情。⑫最后一句,我们的日子为什么一去不复返呢?翻译成Whyshouldourdaysgobynevertoreturn,这句话的主旨是自责和焦虑不安的心情,这样翻译很贴切。这一句中的“去”字,译者译成goby,强调的是时间过去的动作;再一个,译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。

7、一.音韵层面日本文学家滨田正秀在《文艺学概论》一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,经验告诉我们,语言中各种语音特征对人们的印象、气氛和感情都在无形中给人们以某种心理影响。”一般认为英语中/e/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、锐利、纤细、精致质感,而/u/、/o/等通常传达高雅、抑郁、滞重感,/æ/、/ʌ/等元音给人以急促、受局限的感觉,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音/m/、/n/、/ŋ/与流音/l/、/r/常暗示流畅、和谐、易变、延伸等属性。这说明语音层面是蕴含意义的,

8、是一种生命形式。①在文中的第二段,我不禁头涔涔而泪潸潸了,译为Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmyc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。