欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8893369
大小:45.02 KB
页数:2页
时间:2018-04-10
《2017考研英语翻译题型必知的解答方法及技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、众所周知,翻译不论是在考研英语一还是考研英语二中,都是必考题型。纵观整个考研试卷,我们知道,翻译题的难度还是相当大的,这也是许多同学得分较低的一道题目。因此我们有必要对历年考研英语中的翻译题进行分析,找出正确的翻译方法,进而提高这部分的得分率。也希望2017年考生能够重视翻译,提早复习。 一.翻译经典例子解读 首先我们以2016年考研英语一的翻译题为例,来分析翻译题即英译汉的审题思路和解题技巧。 Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtr
2、anslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points) Mentalhealthisourbirthright.(46)Wedon’thavetolearnhowtobementallyhealthy;itisbuiltintousinthesamewaythatourbodiesknowhowtohealacutormendabrokenbone.Mentalhealthcan’tbelearned,onlyreawakened.Itisliketheimmunesystemofthebody,whichunderstress
3、orthroughlackofnutritionofexercisecanbeweakened,butwhichneverleavesus.Whenwedon’tunderstandthevalueofmentalhealthandwedon’tknowhowtogainaccesstoit,mentalhealthwillremainhiddenfromus,(47)Ourmentalhealthdoesn’treallygoanywhere;likethesunbehindacloud,itcanbetemporarilyhiddenfromview,butitisfullycapab
4、leofbeingrestoredinaninstant. 以上就是翻译题的设题结构。给出一篇约400词的文章,文章中会出现五个画线句子,而几乎这五个画线句子都是复合句。考研大纲要求译文要准确、完整、通顺。 (46)Wedon’thavetolearnhowtobementallyhealthy;itisbuiltintousinthesamewaythatourbodiesknowhowtohealacutormendabrokenbone. 我们主要看(46)句。根据整篇文章内容,我们可以知道文章主要在说心理健康。因此,这是翻译篇章中句子的首要信息,即了解上下文背景和语境。其次,
5、分析这个句子的结构。我们可以看到整个句子是由分号隔开的两个分句,因此这是一个并列句,前半句是一个简单句,这个理解起来相对容易,可以采用直译,即:我们不必学习如何在心理上保持健康。这个简单句的末尾“mentallyhealth”是副词”mentally”修饰形容词,在英译汉时应该经过变形翻译成“形容词修饰名词”的结构,即:心理健康;分号后半句,首先我们应该清楚”it”指的是前文的”mentallyhealth”。同时“thesamewaythat”这里的”that”所引导的从句作”sameway”的定语,所以句子的后半部分可翻译成:心理健康与生俱来,就像我们的身体知道如何愈合伤口、如何让骨折
6、好转一样。 由于分号前是“mentallyhealth”,因此在翻译时,后句中的it指代同样的意思,就用“它”来表示。所以,整个句子的翻译如下: 我们不必学习如何保持心理健康;它与生俱来,就像我们的身体知道如何让伤口痊愈、如何让骨折好转一样。 二.翻译技巧总结 所以,从上句的翻译可以看出,英语的长句子在翻译成汉语时,所形成的汉语译文多为短句。这是由汉语的语言习惯所形成的:汉语是意合语言,多短句,以意思和逻辑来衔接上下文;而英语是形合语言,必须靠词汇手段和语法手段连接句子,这样才能形成完整的意思。“准确”指不能生硬地使用单词的第一意思堆砌句意,要根据上下文选择该单词的具体含义。“完整
7、”首先是内容上要翻译完整,不能少译或者不译,其次,要在意思上进行完整表述。比如,有的英语句子很简短,但是翻译成汉语时,可能需要比原文更多的语言来表示,即采用补译的方法进行翻译。只有这样,才是真正意义上的表述完整。这一点尤其要注意。“通顺”指按照英汉句式的特点进行翻译。此外,“通顺”还有另一层意思,即所翻译的内容要符合汉语的表达习惯,要地道,不能完全按照英文的顺序来翻。
此文档下载收益归作者所有