资源描述:
《virtual:一个真真假假的词汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、很好分的,一般来说当实质时,virtually副词用的更多。Virtual当形容词,作为虚拟的多。Thatisvirtuallyimpossible.Thatisavirtualworld.Virtual:一个真真假假的词汇 (2007-09-1112:51:45)转载▼标签: 学习公社分类: 外语学习很久以前曾经有这样的困惑,记得当时还是好好考虑了一番,觉得挺好玩的,所以帖出来与大家分享,到最后,什么是虚,什么是实,真真假假,假假真真,你自己心中有数了吗? 无意在电子辞典中看到virtual的意思:实质的,虚拟的;这完全是两个相反的意思嘛,搞不懂。看了东方
2、快车的解释,也是这样的:virtuala. 实际上的;事实上的 [物理学]虑像的 [物理学]有效的 [计算机](网上)虑拟的a. 实际上的;事实上的 Sheisthevirtualpresident,thoughthertitleissecretary. 虽然她的头衔是秘书,她是实际上的董事长。 [物理学]虑像的 [物理学]有效的 [计算机](网上)虑拟的[同义词]a. 实际上的real,actual,substantial,essential virtuala. [数学]假的 [物理]虚 [心理学]实质的 [哲学]实际的
3、虚拟 [机械]应用的 [电信]实际上的 [地质]虚的 [电脑]虚拟的 [地质]实际上的 virtual 事?上の 真是怪事,查了朗文,p1178上只说了“实质的”一种意思,怎么一回事?也许你会说,当然是虚了! 不对!! IfyoupreferreadingintraditionalChinese,pleaseclickBIG5.只有中国的知识分子,才把virtual认作虚但英语原意却是”实际上的”,“实质上的”或”事实上的” (请点击)且看词典怎么说在科技中也是“实际上的”意思吗?是的,特别是在计算机,通信,电子等领域
4、里“实际上的”?用于科技未免太长了,能不能有简短的译法?当然会有为什么以前都译作“虚”?前人只在物理中勉强译为“虚”,后人却误认virtual必是虚了虚可作“不是真的”解,难道virtual的东西是真的?非真的事物无限多;而virtual只指其中少数可充当(或可视为)真的英语Real/virtual是反义词.Real是实,不正好说明virtual就是虚吗?Real/virtual未必是反义词为什么后来用“虚拟”替代“虚”?可能是因为在“虚功原理”里先把virtual译为虚拟“虚拟”究竟是什么意思?多数人都说不清,却在糊涂使用,糊涂传播对这问题该怎么办?大家宣
5、传virtual确实就是实,防止误用和滥用“虚拟” “真的”,“非真”与virtual的关系 Virtual的意义主要是实,不是虚 Virtual使用实例200句在EncyclopaediaBritannica(1998CD版)中共有110000个文件,几乎覆盖了所有的学科,其中约有580个文件使用了virtual。这里摘录了其中前200个使用virtual的实例。用这些句子就可检验virtual的原义究是什么:如把virtual译为“虚拟”,句子就不能理解,而改译“实际上的”,“实质上的”或“事实上的”就完全合情合理,而且通顺了。 littlebat-
6、10月12th,20048:56下午 ”虚拟”自起用之日起就是错误──把virtual错认为假想了。这许多年来,它给人带来的困惑却不少。误解、误用,以及糊涂使用、糊涂传播的事却随处可见,未有尽时。唯一的解决办法就是,不再使用“虚拟”来代表virtual。 在现代英语里,virtual可视为单义词。但多数英汉词典[45]对它所作释义却不只一条。这是因为各个专业都对virtual作了不同的译法,以致词典不得不增加新的“义项”(所增并不是真的义项,而是各专业的不同译法)。因此,任一英汉词典的第一条释义必是“实际上的,实质上的,事实上的”,(这就是virtual
7、在一般情况下的意义,亦即它的普遍含意),而后面各条(包括“虚”及其他译法)则都注明用于某一科技领域。所以,“虚”和“虚拟”等只能用于科技术语。但是,有些发行量很大的报刊,居然把一般修饰用的virtual(并非科技用语)都译成了“虚拟”(前注[25],[26],[27],[29],[30])。这样的低级错误,竟屡屡发生,多年如此。 因此必须呼吁:务请首先弄清楚,那virtual究竟是一般的修饰语,还是科技术语。 在科技术语里,也许还要区分那virtual是否假想的,以及是否模拟的。 确有一些具有假想,假设或推测含义的virtual,如力学中的virtua
8、ldisplacement,核物理学的virtual