功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例

ID:9129981

大小:79.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例_第1页
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例_第2页
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例_第3页
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例_第4页
功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例_第5页
资源描述:

《功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探——以《滕王阁简介》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能翻译理论关照下的旅游文本翻译策略新探一一以《滕王阁简介》英译为例章莹江西科技师范大学外国语学院功能翻译理论强大丰富,可为旅游文本分析提供理论棊础,从而使译者有意识地根据文本特征选取相应的翻译策略,但本文并不单纯地应用理论分析翻译策略,而是通过与描述性方法下目标文本中所选择的翻译策略进行对比,发现后者所分析出的翻译策略比前者预想的更加复杂与多样,是不同翻译策略的综合使用,由此认为,直接分析0标文本发现的较之不同的翻译策略的选择正是翻译过程屮译者的创新之为。关键词:功能翻译理论;旅游文木;翻译策略新探;章莹(1984-),女,江丙省南昌市人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。

2、收稿曰期:2017-06-02基金:2015年江西省社会科学规划“江四高校外国语言教学研究专项课题”一般项目(15WX312)NewProbingintoTranslationStrategiesofTourismTextswithFunctionalismTranslationTheoriesACaseStudyofIntroductionofTengWangPavillionZHANGYingJiangxiScienceandTechnologyNormalUniversitySchoolofForeignLanguage;Abstract:OnthebasisofFu

3、nctionalismTranslationTheories,translatorsmaydeliberatelychoosecorrespondingstrategieswhentheydotranslatingworkondifferenttourismtexts.Asamatteroffact,mosttranslatorsdotheirworkwithoutbearinganytheoriesorprinciplesorstrategiesintheirmind.Buttheyactuallyadoptmanystrategicsunconsciously.Soth

4、epaperwillnotonlyillustratewhattranslationstrategiesshouldbeadopted,butalsoitwillcomparethestrategieschosendeliberatelywiththosechosenunconsciously.Ourfindingisthatthelatteronesaremorecomplicatedanddiversifiedthantheformerandwealsopointsoutthosccomplicatcdanddiversifiedstrategicswereattrib

5、utedtotranslators'creativity.Keyword:FunctionalismTranslationTheories;tourismtexts;newprobingintotranslationstrategies;Received:2017-06-021前言旅游文木是有其自身性质、特点、功能的一种文木,所以在处理旅游文木的翻译过程中必须考虑到这些要素后而采取最佳的翻译策略m。一般来说,大部分研究者会从不同角度去分析旅游文本的各种要素,而且不乏从功能翻译理论视角对文本进行分析的,并说明应该采取何种翻译策略。但是作者发现,一直以来,人们似乎总是去试图规定

6、某种文本的翻译策略,而不是去客观描述译本中所采用的翻译策略,前者虽然有其依据价值,却逃不脱主观臆想之诟病。至于后者,选取一篇旅游文本的源文本和B标文本,通过利用描述性方法进行分析,并总结趋向使用的翻译策略,从个体到一般,得出策略选择的规律,这是较之客观的方法。所以本文试图反规定性道路而行,不去规定性说应该去采取哪种翻译策略,也不去评价哪种翻译最适合或是最佳,而是基于功能翻译理论框架,分析源文木和翻译源文木时可以采取什么翻译策略,然后真实地描述一个被广泛接受的B标文本采取了哪些翻译策略,通过对比前后所述翻译策略,得出旅游文本翻译策略选取的规律特征。2功能翻译理论功能翻译理论涵

7、盖了多种理论方法,其中有莱斯的“文本类型”理论指出语言文本可分为三类:信息型、表达型和使役型,以及弗米尔的“目的论”三个基本准则:目的准则、语内连贯准则、语际连贯准则m。接下来从功能翻译理论视角对旅游文本《滕王阁简介》进行文本分析,总结在此理论桐架下的翻译策略,然后进行上述对比。3旅游文本翻译策略《滕王阁简介》是选自滕王阁官网对滕王阁景点的介绍。滕王阁作为江南三大名楼之一,名扬古今中外,是游人来南昌必游之地。《滕王阁简介》作为旅游对外宣传文本极具代表性与典型性,但纵观文献,几乎没有人对此文本和它的英译本进行过分析。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。