谈mti的专业化、特色化及市场化建设

谈mti的专业化、特色化及市场化建设

ID:9144540

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

谈mti的专业化、特色化及市场化建设_第1页
谈mti的专业化、特色化及市场化建设_第2页
谈mti的专业化、特色化及市场化建设_第3页
谈mti的专业化、特色化及市场化建设_第4页
资源描述:

《谈mti的专业化、特色化及市场化建设》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、谈MTI的专业化、特色化及市场化建设孔祥立上海理工大学外语学院MTI建设迄今已有十年,对其展开的理论探讨从未停止过。论文讨论MTI建设中的专业化、特色化及市场化问题,并提出实施及操作方法,旨在给业界人士提供一些启示和借鉴。关键词:MTI;专业化;特色化;市场化;实施;基金:2013年度全国翻译专业学位研究生教冇研究资助项目阶段性成果,项目名:“MTI的专业化、特色化及市场化建设研究”(项目编号:MTIJZW201314)MTT,即英文MasterofTranslationandInterpreting之英文缩写,指翻译硕士专业学位,是我国当前所开设的40类专业

2、学位之一。该学位创立于2007年,是在中国改革开放不断向纵深发展、“文化走出去”的大背景下,以知名学者仲伟合先生为代表的有识之士的倡导、推动下,更在译界广大学人、单位及从业者的共同努力下创办的,迄今己走过整整十年。“十年辛苦不寻常”,MTI从无到有,从小到大,从弱到强,现在俨然己成为最热门的专业学位之一,学位点也由2007年的15所,激增到现在的215所,招生规模及人数不断扩大,毕业生已遍及中国各个角落,在各行各业中发挥着重要作用。关于MT1的理论建设也从未停止过,尤其对于MTI的性质、功能、模式等基础性研究一直吸引着学者的关注与讨论。在中国知网上以“MTI”

3、作为主题词,可以检索到近3000篇研究论文,其理论研究之火爆由此可见一斑。本文作者作为众多MTT导师中的一员,同时也是MTI翻译课程的讲授者及翻译实践者,一直在关注MTI的理论建设与发展,论文即是作者基于长期来的MT1翻译教学与实践所做出的思考与分析,着重探讨MTI的专业化、特色化及市场化建设问题。MTI是一种专业学位,所谓“专业”是跟一般性的学术性学位和比较而言的。和MTI最相近的学术性学位是MA(MasterofArts),后者包含文学,语言学、翻译等多个研究方向或领域,但专业学位显然着重于某一专门领域,就MTT而言,主要针对翻译领域,以翻译作为研宂或实践

4、对象而开设的培养项目。在2007年MT1获批建设之前,国内己有19种专业学位,如法律、工程、建筑学、工商管理、军事等。其后,乂有大批新成员加入,如金融、税务硕•上、兽医硕•上等,截止到2017年专业学位已达40类之多,MTI即是其屮之一。本文探讨的“专业化”,跟“专业学位”屮的“专业”一词并不相同,其内涵为:翻译是一个丰富甚至驳杂的概念,涵盖极其广泛,涉及领域众多,翻译的培养也应该围绕某一专业性翻译或特定的翻译分支展开,如文学翻译、科技翻译、金融翻译、法律翻译、外交翻译等,而不应泛泛地将所有翻译内容一网打尽、无所不包。过去翻译学习者经常被教导:学习翻译需要广泛

5、涉猎,要做一个“杂家”,甚至“全才”。就一般性的翻译学习者而言,这话并不算错,但显然不适合于MTI,因为MTI的培养目标是培养“高层次、应用型、专业性口笔译人才”(详见下文),要成为翻译领域的真正“全冰”或“通冰”实际上难以企及,而且也毫无必耍,很难想象一个人既是一个诗歌翻译高手,同时又可以驾轻就熟地翻译专利文献,或者精通金融笔译实务乂擅长在国际政治会议上做同传工作,何况当前的MTT培养周期仅有两年或两年半吋间。这里还需要指出的是,“专业化”跟“专业性”是两个相近概念,但并非完全等同。后者强调学科性质或培养人才所具有的特征与素质,是一种指标性或特征性要求,前者

6、着重于培养过程中的组织、结构及实施手段和方法。“特色化”跟“专业化”密切相关。“特色”从概念上讲,是指区別于其他同类事物的特征或风格,“特色化”是将该特征或风格表现出来或具体化、系统化。如果说“专业化”是一个显性的总体特征,“特色化”就是一个相对隐形的微观特征。即使相同的专业化办学,也可以带有自己的某些特色。但综观当前两百多家MTI培养单位,提出“特色化”办学的单位并不多,宄其原因可能有三:一是“特色化”难以界定,更难以量化;二是真正的“特色化”不容易做到,对培养单位的教学资源、师资配备等都有较高要求;三是MTT终究是个新鲜事物,正在尝试、摸索屮前行,没有哪个

7、单位以“特色化”自我标榜而自缚手脚。也可能有人觉得,“特色化”与事物的发展阶段相关,等事物发展到一定阶段,“特色”就会自然呈现,到时再进行“特色化”建设也许更为合适。“市场化”是由MTI的培养目标决定的。“MTI的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济-体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。”(全国翻译专业学位研宄生教育指异委员会网站)在此目标下培养的翻译终宄耍走向市场,接受市场的检验与挑选,这跟侧重于理论训练与学术培养的MA有着较大区别。所以MTI培养单位、教师,特别是导师应该树立、秉持

8、明确的市场观念,唯有如此,在培养过程中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。