浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略

浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略

ID:9147036

大小:47.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略_第1页
浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略_第2页
浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略_第3页
浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略_第4页
浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略_第5页
资源描述:

《浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈《围城》中的陌生化及其翻译策略张芮江南大学外国语学院该文以陌生化理论为基础,釆用文献研宄法和定性分析法对《围城》原文中的陌生化表现手法进行分类分析,探讨陌生化手法对作品的意义,并研宄《围城》英译本屮陌生化效果的再现情况,包括不同的陌生化表现手法所用到的具体翻译策略和方法,陌生化的再现程度,达到的翻译效果。R在以此作为尝试研宂在文学作品翻译的语际转换中如何最大可能的保留和再现原作的陌生化效果,使目的语读者获得和源语读者近似的阅读体验。关键词:陌生化理论;《围城》;语际转换;翻译策略;1概述《围城》

2、是钱钟书唯一的一部长篇小说,它是现代文学史上一部风格独特的讽刺小说,被誉为“新儒林外史”。作品虽取材于H常生活中的琐碎,但却以其新奇的语言,深刻的讽刺,诙谐的幽默让人拍案叫绝。陌生化理论最初是俄国文艺理论家维克多*鲍里索维奇*什克洛夫斯棊提出的一种艺术创作手法,作为俄国形式主义理论的核心用语,陌生化理论应用到文学创作方面则指通过打破常规,不同于习惯表达的新奇语言使对象变得陌生,就是有意识的不让读者轻易理解,增加读者审美感觉的难度和时间的长度,让人从习以为常的事物中产生新鲜的体验。在陌生化语言是与自动

3、化语言相对立的,自动化语言是指那种人们习惯了的,久用成自然的,无意识就能感知到的语言,而陌生化语言是指新奇的,少见的,异于常规的,要有意识冰能感知到的其魅力的语言。在《围城》中,随处可见作者对陌生化语言的匠心独到,读来让人回味无穷。《围城》里面的精言妙语是这部小说的最成功之处,也是最值得赏析的地方,因此,读《围城》不能像读一般小说那样只注重内容而忽视语言形式。2《围城》翻译研宄现状作为一部有着深厚文化底蕴的中国文学杰作,如何在语际转换中尽最大可能保留原文的陌生化表现手法,让0的语读者与源语读者获得近

4、似的阅读体验,感受屮华文化的博大精深成为译者需要重视的问题。在屮国文化走出去的今天也显得尤为重要。翻译不仅是语言传播也是文化传播。因此,在《围城》英译本中尽可能保留或再现原文的陌生化表现手法成为近年来翻译领域一个崭新的研宄视角。首先,在《围城》语言翻译研究方面的研究成果主要有:张宁飞(2013)从语言学角度对其中的语言修辞现象进行了分析,并探讨了概念隐喻的翻译策略;张景景(2013)在其论文屮对原文的幽默语言及其在译文屮的保留情况,翻译策略进行了分析;刘艾莉(2015)从认知翻译观视角探讨了特定文化

5、词汇英译的策略。在综合翻译研宄方面:吴新红(2008)从顺应论角度分析了译者如何动态顺应不同因素做出选择以实现其翻译目的:孙颖琳(2012)从阐释学角度分析了《围城》的英译过程。在对《围城》陌生化效果的翻译研究方面,陈彩云(2015)通过比较《围城》英译本和口译本《结婚狂诗曲》指出:保留原作语言、人物形象、故事情节处理、叙事结构四个层而的陌生化与等效理论结合可以成为对译本进行批评过研宄的普适性原则;赵爱仙(2013)从翻译美学角度对《围城》中语言杂合、文体杂合、特殊修辞手法以及新造词这几个方面的陌生

6、化手法进行了分析研究。通过近年来的文献可以看出,对《围城》的翻译研究一直出于热门。但对原作屮的陌生化及其翻译方面的研究为数不多,一直处于缓慢发展的趋势。对《围城》中陌生化的翻译研宂不仅有助于西方读荠了解中国社会和中国文化,对之后文学作品陌生化翻译的深入研宄也具有良好的借鉴意义。3译例分析3.1词汇陌生化词汇陌生化是指用一些打破常规用法的特殊词汇表达生活中常见的意义,创造一种新奇感。词汇的陌生化尽量采取的是异化策略,可用直译的翻译方法。但当异化策略无法跨越语言的障碍时,可采取替换法,用目的语中的陌牛.

7、化语言再现源语的陌生化效果。例1我想这迷汤灌错了耳朵,便不客气滴把听筒挂上了。译文:1thoughtallthatricegruelwasbeingpoureddownthewrongear.注释:“Ricegruel”meanssweetandflatteringwords.When“ricegruelispoureddownthewrongear,”itmeanstheflatteryhasnotachieveditsdesiredeffectandhaspossiblybackfired,or

8、ithasbeensaidtothewrongperson.“迷汤”一词为中国特有的说法,中国人经常将这个词语解释为“迷魂汤”。作者用这个词语来指甜言蜜语或阿谀奉承等模糊视听的话,译者用了直译加注释的译法,既保留了原文的陌生化,又让译文读者理解了深层的意思。3.2语音陌生化当原文本中通过词汇的语音创造出一种有别常规的独特的阅读体验,我们称之为语音陌生化。译文大多则用了音译法,其中的陌生化效果有所丢失。例2什么酥小姐、糖小姐会看中他!译文:WhatMissSuorMis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。