适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译

适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译

ID:9152993

大小:50.95 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译_第1页
适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译_第2页
适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译_第3页
适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译_第4页
适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译_第5页
资源描述:

《适应与选择从生态翻译学看朱光潜的美学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、适应与选择:从生态翻译学看朱光潜的美学翻译余荣琦巢湖学院外国语学院翻译是朱光潜美学研宄屮极为重要的一个途径,没有翻译,也就没有他在美学研宂领域取得的累累硕果。文章通过对朱光潜美学翻译实践及其译论进行考斉,发现朱光潸的美学翻译活动,是在受到当时翻译生态环境因素影响下的适应与选择,是“译有所为”的体现,而在翻译标准和翻译策略的选择方面,更是体现了译者的“中心地位”作用。作为翻译群落中的一个重要组成部分,朱光潜实现丫对翻译生态环境适应度的准确选择,取得丫美学和文艺理论翻译的巨大成就。关键词:生态翻译学;朱光潜;适应与选

2、择;美学翻译;文艺理论翻译;翻译策略;基金:安徽省高校人文社会科学重点项目“基于生态翻译理论的‘文革’十年翻译研究”(项目编号:SK2016A0634)AdaptationandSelection:AnAnalysisofZhuGuangqian'sTranslationofAestheticsfromEco—translatologyYURong-qiSchoolofForeignLanguages,ChaohuUniversity:Abstract:Translationplaysgreatimportanc

3、einZhuGuangqian’sresearchlifeinaesthetics,whichwasneglectedbymanypeopleforhisoutstandingachievementsinaestheticresearch.Ttissafetodrawtheconclusionthatwithouttranslationtherewillbenosuchgreatachievementsinhisaestheticsresearch.AprobewasmadetoZhu’schoiceofaest

4、hetictranslationandhisadaptationandselectionoftranslationcriterionandtranslationstrategies.ItisfoundthatZhu’sadaptationandselectioninhistranslationwasinfluencedbytranslationaleco-environments.Keyword:eco-translatology;ZhuGuangqian;adaptationandselection;trans

5、lationofaesthetics;translationofliteratureandarttheory;translationstrategies;20世纪是屮国近代翻译成长和成熟的重要时期,也是屮国翻译史上的一个新高潮。在这一过程中涌现出了众多同时深谙两种语言文化的优秀学者、翻译家,他们不仅通过翻译向国内介绍了新的理论,而且也为中国的理论建设作出了卓越的贡献,在长期翻译实践的基础上进行了反思和总结,对翻译理论建设有着重要的借鉴意义。在这其中,朱光潜先生就是一位杰出代表,他不仅翻译了大量的美学理论著作和文艺

6、理论著作,而且在翻译实践棊础上提出Y关于翻译诸多方面的观点,包括对翻译重耍性和翻译学科建设、翻译标准、译者自身要求等观点。这些观点对新时期翻译理论建设和翻译实践都有着现实指导意义。然而由于在美学和文艺理论方面取得的斐然成绩掩盖了朱先生作为翻译家的光芒,学界对其翻译理论的研究涉猎极少,不能不说是一大遗憾。根据笔者在中国知网、万方等数据库搜索的结果看,尚未见从生态翻译学角度对朱光潜的美学翻译进行研宂。、生态翻译学的适应与选择牛.态翻译学是胡庚中教授提出的翻译理论,己受到国内外翻译界的广泛关注。它从生态视角对翻译生态环

7、境和翻译理论本身进行研宄,而适应与选择正是这一理论的核心。翻译的过程本身就是译者不断选择的结果,只是这种选择,无论是出于译者的自觉还是不自觉,都受到译者所处的翻译生态环境因素影响,最终通过译者的选择性适应和适应性选择得以实现。翻译过程中的选择性适应和适应性选择的只体特征有两个方面:一是译者对翻译生态环境的适应;二是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的选择,是以译者为“中心”主导的[1]86。二、朱光潜的美学翻译成就朱光潜先生一生译著丰富,翻译了大量的马克思主义经典著作和四方美学、文艺理论著作近三百万字。其主要

8、译著有黑格尔的《美学》、莱辛的《拉奥孔》、维科的《新科学》、柏拉图的《文艺对话录》、克罗齐的《美学原理》和《萧伯纳戏剧集》等。这些译作不仅为我国新吋期的美学和文艺理论研究铺平了道路,而且也为美学和文艺理论的学科建设奠定了理论棊础。朱先生一生执着于学术创建和翻译活动,年届八十还以孜孜以求的执着精神翻译了黑格尔《美学》的后两卷、《歌德谈话录》等,特别是在八十三岁高龄时还将维科

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。