翻译可能性、局限性与不可译性

翻译可能性、局限性与不可译性

ID:10109550

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-26

翻译可能性、局限性与不可译性_第1页
翻译可能性、局限性与不可译性_第2页
翻译可能性、局限性与不可译性_第3页
翻译可能性、局限性与不可译性_第4页
资源描述:

《翻译可能性、局限性与不可译性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、翻译:可能性、局限性与不可译性任云岚(河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050016)摘 要:语言是文化的载体,又是文化的一部分。英汉两种语言和文化的差异,使英、汉两种语言的互译既有可能性又有局限性,甚至有不可译性。随着英汉语言、文化交流的日益频繁,对语言和翻译的认识及研究的不断深入,人们已经不再片面地强调语言翻译是可能的或是不可能的,而是表现了一种更为理智和实事求是的态度。本文就这些问题结合大学英语课堂教学实际,对这一现象进行剖析,分析了变“不可译”为“可译”的可能性,并提出了加以避免的方法。关键词:翻译;可能

2、性;不可译性一、引言语言是交际的工具又是文化的一部分,文化是语言交际的大环境。文化反映在语言文字中,语言又是文化的载体,人类的各种文化通过语言来传播、发展、延续和交流。翻译既是语言的转换又是文化的转换。由于语言和文化的这种复杂关系以及英、汉两种语言文化之间的差异,使英、汉互译既有可能性,又有局限性,甚至不可译性。翻译在其五千多年的历史进程中,为使用不同语言的民族、国家之间的交往,为宗教的传播,为人类文明的发展做出了不可磨灭的贡献。翻译的历史证明,各种语言、文化之间的共性,使语言之间的互译成为可能;又因为语言、文化各

3、有其个性,使得这种互译又存在局限性,甚至不可译性。人类的语言不仅是交际的工具,而且是文化的载体,文化的现实。由于各民族所处的地理、历史、自然环境不同,他们的生活方式、传统习惯、风土人情也不尽相同。讲不同语言的社会形成了自身的语言结构、表达习惯、文化背景、思维方式、生活方式等方面的独特性,也造就了不同语言、文化之间的差异性、对立性、割裂性和抵抗性。历代翻译工作者的实践证明,语言之间的差异造成了许多疑难,但这些疑难可以通过采用各种翻译技巧、凭借丰富的翻译经验加以克服。而文化之间的差异造成的困难几乎是无法克服的。在英译汉

4、当中,就连初学者都很熟悉的brother,sister,aunt,uncle,grandfather,grandmother等词语,如果没有一定的上下文,也足以让大翻译家“旬月踟蹰”。出生于A语言文化的人后来学好了B语言文化,可以称为习得型双语者(acquiredbilingual),但他对B语言文化的理解远远不及对A语言文化的理解那样深刻。因此,运用B语言远远不如A语言那样得心应手。而生来就处于双语环境中的人(bornbilingual)对两种语言文化的理解就同样深刻。风靡中国的韩国电视剧《人鱼小姐》、《黄手帕》

5、、《澡堂老板家的男人们》等之所以翻译得非常地道,除了朝、汉两种语言文化本身比较接近以外,译者非常精通朝、汉两种语言文化,有的甚至是在朝、汉两种语言文化中生长的(bornbilingual)。二、语言文化的共性使翻译成为可能讲不同语言的人们生活在同一个地球上,他们的衣食住行、七情六欲、生活工作大致相同,这就使人们能够用一种语言翻译任何其他语言表达的意思。无论是英译汉还是汉译英,一般都可以比较完整地表达原文的意思。例如:1)Andso,myfellowAmericans:asknotwhatyourcountrycan

6、doforyou·Askwhatyoucandoforyourcounty·所以,我的美国同胞们,不要问你的国家能为你做些什么;而要问你能为国家做些什么。2)ForGodsolovedtheworldthathegavehisoneandonlySon,thatwhoeverbelievesinHimshallnotperishbuthaveeternallife.上帝爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。3)Fourscoreandsevenyearsagoourforefather

7、sbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.八十七年前,我们的祖先在这块大陆上建立起一个崭新的国家。她在自由中孕育,并献身于一种理念,即人人生来平等。4)Hegazedatthemushroomfortresswithastonishmentasitloomeddistinctlybutgrandlythroughamorningfog·

8、他凝视着蘑菇状的古堡在晨曦中依稀可见、巍然耸立,不禁惊讶起来。45)Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecrazeinthespringinLondon,smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。