Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿

Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿

ID:10163201

大小:74.00 KB

页数:14页

时间:2018-06-12

Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of  Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿_第1页
Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of  Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿_第2页
Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of  Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿_第3页
Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of  Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿_第4页
Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of  Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿_第5页
资源描述:

《Cultural Default and Translation Compensation in English-Chinese Translation of Proverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、CulturalDefaultandTranslationCompensationinEnglish-ChineseTranslationofProverbs英汉谚语翻译中的文化缺失与翻译补偿AbstractThispaperanalyzestheculturesinproverbtofindtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,andtriestostudythewaytobridgetheculturaldefault.So,Englishproverbcanbetranslatedwiththewayoftran

2、sliberation.Andinterculturalcommunicationwillbeachievedsuccessfullyandinterculturalcooperationandspreadwillberealized.KeyWordsProverbculture;culturaldefault;transliberation;translationcompensation摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国

3、际间的文化交流与传播。关键词:谚语文化;文化缺失;意译;翻译补偿IntroductionThereareseveralstandardsabouttranslationcriteriainandabroad.YanFuadvocatedthethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,smoothnessandelegance”.Fraseradvocated“Ratherbealikeinspiritthaninappearance”.ZhangPeijiadvocated“faithfulnessandsmoothness”

4、.EugeneA.Nadaadvocated“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”.Thosestandardsinfluenceeachotherandimprovegradually.Althoughtheyfocusondifferently,theyhaveacommonaimthattranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandthemannerofwritingshouldbeofthesamecharacteras

5、thatoftheoriginal,andtranslationshouldlookasalltheeaseoforiginalcomposition.Intoday’ssociety,translationisnotonlythegenerativespeechsemiotics,butalsoabehaviorininterculturalcommunication.Peopleuse“interculturalcommunication”,“interculturalcooperation”,“acculturation”and“transculturation”toreplace“

6、translation”.TheculturaldifferenceofEnglishandChinese,proverbmayhasthesameliteralmeaningandfigurativemeaning,butdifferentimpliedmeaning.Andimpliedmeaningistherealmeaningwhichthespeakerorwriterwantstoexpress.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbscanbeconvergedintotwocategories:figurativemea

7、ningandimpliedmeaning.Andtheyaredifferentliterally,thatistosay,theyarethespecificreflectionofculturaldifferences.Differentcountryhasdifferentcondition,history,religiousbeliefandcustomandsoon.TheEnglishproverbandC

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。