“颜色”在语言中的运用

“颜色”在语言中的运用

ID:10264941

大小:387.50 KB

页数:8页

时间:2018-06-14

“颜色”在语言中的运用_第1页
“颜色”在语言中的运用_第2页
“颜色”在语言中的运用_第3页
“颜色”在语言中的运用_第4页
“颜色”在语言中的运用_第5页
资源描述:

《“颜色”在语言中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《语言与文化--英汉语言文化对比》邓炎昌刘润清著第七章“颜色”在语言中的运用——颜色的比喻和联想   英语中greenwithenvy是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?英语中说Paulwasinabluemood;Paul(保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是什么?在上列两句中,green(绿)和blue(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思——某种文化方面的联想——从字面上看这种意思不明显。在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但greenwithenvy是个固定词组,不过表示“十分嫉妒”而且。blue这个词与mood之

2、类的词连用体现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,如:Paulwasinabluemood。(保尔情绪低落)   本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。   red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letterday却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的

3、一天”。)又如topaintthetownred表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,rollouttheredcarpetforsb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:HewasthefirstEuropeanheadofstatetovisittheircountry,andtheyrolledouttheredcarpetforhim.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)    以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“

4、喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为tobeginwell,tomakeagoodstart,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:winvictoryinthefirstbattle——winspeedysuccess.   红色也用来表达某些感情。英语中的becomered-faced或Herfaceturnedred同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to

5、seered,wavingaredflag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的redflag指“使人生气的东西”,wavingaredflag指“做惹别人生气的事”,如;Themerementionofhishatedcousin’snamewaslikewavingaredflaginfrontofhim;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)   怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是Youfaceisvery8red(你脸红了),否则表示对方“不好意思

6、”或“处于窘境”。如果译成Aruddycomplexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energyandvigor)而“红光满面”之义。可以说:Youlooksohealthyandfullofpep或Youlooktheverypictureofhealthandenergy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one’sface)glowingwithhealth;或inruddyhealth都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。    红色象征革命和社会

7、主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:redguard(红卫兵)。英语中的Red(大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作redandexpert表达不出汉语词语的原义,不如译为bothsocialist-mindedandprofessionallyqualified。同样,把“一颗红心”译为aredheart,不好懂,除非再解释一下,如loyaltotheParty,havingsocialistvirtues

8、(忠于党,具有社会主义的道德品质)。   White(白色):对多数中国人和西方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。