大学英语四级翻译答题技巧

大学英语四级翻译答题技巧

ID:10973834

大小:54.00 KB

页数:16页

时间:2018-07-09

大学英语四级翻译答题技巧_第1页
大学英语四级翻译答题技巧_第2页
大学英语四级翻译答题技巧_第3页
大学英语四级翻译答题技巧_第4页
大学英语四级翻译答题技巧_第5页
资源描述:

《大学英语四级翻译答题技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、大学英语四级翻译答题技巧本文由sanshengyx81贡献doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤一、答题技巧现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻试中的翻译题型也是以句子翻译为主。译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添译的基本方法,翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:(一)分句、合句法分句、很多情况下,翻译句子的时候,需要

2、调整原来的句子结构,很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、这种句子如果译成一个长句,就会使译

3、文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、次分明。次分明。(1)从主语变换处断句从主语变换处断句语变换处1]与会者对这个问题的点差别太大,以致发生了争吵,与会者对这[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。的气氛紧张起来。紧张起来Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromtounanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.at

4、mosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.other.Themoment.1(2)从关联词(如转折处)断句关联词([例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!2]昨天出了好几起交通事故,是因为有大雾故吧!昨天出了好几起交通事故yesterday.Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecausefog.oftheheavyfog.(3)从意义完整、独立处断句从意义完整、独立处3]一年就这样过去了,回首往事,是幸福,是惆怅这样过去了[例3]一转眼,20年就这样过去

5、了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。恐怕连自己也以搞清。Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenback,lookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindpast,inthepast,happinessorsadness?(4)原文出现总说或分述时要断句原文出现总说或分述时现总说或分述[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:为我们出口商4]我和采取这易方式的原因很简单:简单因品就是为了我们国外客户的需要。品就是为了我们国外客户的需要。restore

6、dThereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradesimple.practicesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.customers.(5)为了强调语气而采用断句强调语气而采用断句张对我国神圣土台湾实行和平统我国神圣领的政策,【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。和不会改并且正在深入全中华民族的心坎。Wew

7、antpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknownterritory.2toallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsnation.oftheentireChinesenation.2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。